ich habe "sto" gelesen/übersetzt, weil ich mir nicht denken konnte, wie fb eine Thema daraus machen könnte, aber vllt. ist ja der Freundeskreis bei fb gemeint :)) So gesehen hast du natürlich recht ...
Wörtlich übersetzt ist es richtig, hier ging es aber um die Unterbrechung während eines Telefongesprächs :-((. Er/sie/es sagte :" ich muss (jetzt) auflegen!
Asta na páne = so was wie :" Schwamm drüber", oder:" nicht der Rede Wert", oder :" lass es lieber sein", oder :" reden wir lieber davon nicht"!
was bedeutet : giftisa mera?
ich höre sehr gerne griechische musik..und dieses hier gefällt mir besonders:)
hier ist der rest:
------Songtext gelöscht--------
ich würde mich freuen,wenn ihr mir den titel übersetzt aber wenn ihr wollt,könnt ihr auch den ganzen songtext,ich würde mich SEHR freuen:)
dankeschöön.
Hallo,
wer kann mir bitte bei folgenden Übersetzungen helfen?
1) Hat es Ihnen geschmeckt?
(Anmerkung: Wird in Deutschland ja häufig im Restaurant gefragt. Gibt es da überhaupt eine gebräuchliche griechische Übersetzung?)
2) „Sehen Sie, …“ / (Anm.: als Floskel im Gespräch)
3) "Hier spricht ..." / (Anm.: als Meldung am Telefon)
4) Vorurteile abbauen / (μειώνω προκατάληψεις ??)
5) ausgeflippt, „abgespact“
(Anm.: slang-Ausdruck für einen exaltierten Zustand, z.B. infolge Drogenwirkung oder als extremer Gefühlsausbruch)
6) Arbeitsplatte / (Anm.: wie man sie bei Einbauküchen hat. πλάκα κουζίνας ??)
7) „das macht mich an“
(Anm.: umgangssprachlich für „das gefällt mir“ - αυτό μου ανάβει ??)
Zugegeben, das ist eine ziemlich kunterbunte Zusammenstellung…
Danke im Voraus!