Griechisch

was bedeutet:

"prepei na klisto" und "asta na pane" ???

danke

zur Forumseite
muss es zumachen und lass sie/die gehen... kann sein, daß es ohne Kontext nicht ganz zuftrifft... ?

zur Forumseite
ne wird schon passen.. danke :D

zur Forumseite
an nane666 und ellinida!

Wörtlich übersetzt ist es richtig, hier ging es aber um die Unterbrechung während eines Telefongesprächs :-((. Er/sie/es sagte :" ich muss (jetzt) auflegen!

Asta na páne = so was wie :" Schwamm drüber", oder:" nicht der Rede Wert", oder :" lass es lieber sein", oder :" reden wir lieber davon nicht"!

mfg
O Ellhnas

zur Forumseite
@ellinidaaa
.
Makis hat recht...

auf GR waere richtig :
prepei na kleiso = πρέπει να κλείσω =
ich mus auflegen, zumachen

das Verb heisst κλείνω = zumachen, auflegen

es gibt auch κλείνομαι =
sich einschliessen, verschlossen sein.
wobei να κλειστώ
Υποτακτική Αόριστος 1. Person ist.

Passt aber nicht in diesem Zusammenhang .....


der Vollstaendigheit halber , gibt es auch in einer anderen Bedeutung das Verb κλίνω =
neigen, sich neigen, konjugieren

dimitriosm
.

zur Forumseite