Griechisch

Übersetzungsanfrage
Hallo,
wer kann mir bitte bei folgenden Übersetzungen helfen?

1) Hat es Ihnen geschmeckt?
(Anmerkung: Wird in Deutschland ja häufig im Restaurant gefragt. Gibt es da überhaupt eine gebräuchliche griechische Übersetzung?)

2) „Sehen Sie, …“ / (Anm.: als Floskel im Gespräch)

3) "Hier spricht ..." / (Anm.: als Meldung am Telefon)

4) Vorurteile abbauen / (μειώνω προκατάληψεις ??)

5) ausgeflippt, „abgespact“
(Anm.: slang-Ausdruck für einen exaltierten Zustand, z.B. infolge Drogenwirkung oder als extremer Gefühlsausbruch)

6) Arbeitsplatte / (Anm.: wie man sie bei Einbauküchen hat. πλάκα κουζίνας ??)

7) „das macht mich an“
(Anm.: umgangssprachlich für „das gefällt mir“ - αυτό μου ανάβει ??)

Zugegeben, das ist eine ziemlich kunterbunte Zusammenstellung…
Danke im Voraus!

Grüße, Tamaraal.

zur Forumseite
@Tamaraal
.
hola guapa !!!
etwa

1) Hat es Ihnen geschmeckt?
σας άρεσε ?? ήταν καλή η γεύση ??

2) Sehen Sie, … =
δες τε, κοιτάξτε...

3) Hier spricht =
σας ομιλεί ..., ακούστε....

4) Vorurteile abbauen =
μειώνω τις προκαταλήψεις (wie du sagst)

5) ausgeflippt, „abgespact“
kenne ich nicht , was das auf DE heisst , so dass ich es uebersetzen kann !!!

6) Arbeitsplatte =
επιφάνεια εργασίας,
πάγκος της κουζίνας, πάγκος εργασίας

7) das macht mich an =
αυτό με ανάβει , αυτό με καβλώνει.

dimitriosm
.

zur Forumseite
Γεια σου, Δημήτρι !
Vielen Dank für deine rasche Hilfe!
¡ Hasta la próxima ! = μέχρι την επόμενη φορά. Grüße, Tamaraal.

zur Forumseite
zu 5) ausgeflippt, „abgespact“
(Anm.: slang-Ausdruck für einen exaltierten Zustand, z.B. infolge Drogenwirkung oder als extremer Gefühlsausbruch):

Ich denke, dafür kann man sagen:
εξιταρισμένος (-η, -ο)
(Erläuterung des Ausdrucks εξιτάρω zB. hier:
http://www.slang.gr/lemma/show/eksitaro_9820 )

Zu 7) „das macht mich an“
(Anm.: umgangssprachlich für „das gefällt mir“)

auch:
- [κάτι] μου τη δίνει
- τη βρίσκω [με κάτι]

zur Forumseite
Hallo Geopal,
danke für deine Ergänzungen!
Ciao, Tamaraal.

zur Forumseite