auf Deutsch
in english
στα ελληνικά
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Griechisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Griechisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
Griechisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche prüfen zu lassen und Übersetzungswünsche zu deponieren.
Bitte keine Liedertexte und urheberrechtlich geschützte Gedichte in dieses Forum schreiben -
darum
Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1870
1868
Jessica3o9
EN
FR
TR
DE
EL
22.09.2010
Anzeigen
kann
mir
dann
jemand
.
nie
im
leben
ich
bin
du
frau
du
passt
viel
besser
als
mann
übersetzen
?
Bitte mehr Mühe mit deinem zu übersetzenden Text geben. Nicht immer hat Sherlock Homes Lust zu raten! Danke.
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
Kannst Du das erstmal ins Deutsche übersetzen? :)))
22.09.2010 22:03:25
fast richtig
21218380
Antworten ...
Geopal
.
DE
EL
➤
Anzeigen
(at)
nane666
:
Das
Gleiche
wollte
ich
auch
schon
schreiben
.
;-))
Aber
mit
detektivischem
Spürsinn
ist
mir
jetzt
doch
noch
klar
geworden
,
was
gemeint
sein
dürfte
:
Auf
Seite
1777
ging
es
um
den
Satz
"
Wer
ist
die
Frau
und
wer
ist
der
Mann
?"
(
Gefragt
von
griechischer
Seite
.)
Und
hier
ist
jetzt
offenbar
gemeint
:
"
Nie
im
Leben
!
Ich
bin
die
Frau
.
Du
passt
viel
besser
als
Mann
."
In
diesem
Sinne
übersetze
ich
das
mal
:
"
Αποκλείεται
!
Εγώ
είμαι
η
γυναίκα
.
Eσύ
ταιριάζεις
πολύ
καλύτερα
ως
άντρας
."
=
"
Apokleietai
!
Egw
eimai
h
gynaika
.
Esy
tairiazeis
poly
kalytera
ws
antras
."
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
Super, Mr.Holmes :)) dafür schuldet Dir J. aber mindestens einen eiskalten Prosecco :)
23.09.2010 09:32:30
richtig
21218487
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Hinweis
Hallo
,
falls
demnächst
vielleicht
das
Wort
"
Identitätskrise
"
gebraucht
wird
:
es
steht
auch
im
hiesigen
Griechisch
-
Wörterbuch
!
(:))
Grüße
,
Tamaraal
.
MSonja
du bringst mich zum lachen, ich liebe es!!!
23.09.2010 10:47:11
brillant
21219120
Antworten ...
Jessica3o9
EN
FR
TR
DE
EL
22.09.2010
Anzeigen
pios
ine
i
jineka
ji
pi
o
s o
andras
kann
mir
das
jemand
übersetzen
(: ?
21218040
Antworten ...
Geopal
.
DE
EL
➤
Anzeigen
Das
hast
du
schon
gefragt
,
und
es
wurde
dir
von
Tamaraal
bereits
übersetzt
(
Seite
1777
).
21218107
Antworten ...
Jessica3o9
EN
FR
TR
DE
EL
➤
➤
Anzeigen
uuups
hab
ich
nicht
gesehn
dankeee
an
euch
dann
:
D
21218363
Antworten ...
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
22.09.2010
Wer
hilft
mir
bitte
?
Wieder
einmal
etwas
,
das
ich
lieber
hier
übersetzen
lassen
würde
?
Griechische
oder
lateinische
Buchstaben
,
spielt
keine
Rolle
.
Herzlichen
Dank
!
"
Es
tut
mir
weh
und
ich
finde
es
sehr
schade
,
wenn
viele
meiner
Fragen
an
dich
unbeantwortet
bleiben
.
Denn
dank
E
-
Mail
könnten
wir
nun
nicht
nur
billger
,
aber
auch
viel
ausführlicher
schreiben
.
Ich
bin
in
Gedanken
so
viel
bei
dir
,
da
freue
ich
mich
immer
sehr, wenn ich
etwas
über
dich und
dein
Leben
erfahre
"
Liebe
Grüsse
,
Petalouda
21217767
Antworten ...
Geopal
.
DE
EL
➤
Re:
Wer
hilft
mir
bitte
?
Wieder
einmal
etwas
,
das
ich
lieber
hier
übersetzen
lassen
würde
?
Griechische
oder
lateinische
Buchstaben
,
spielt
keine
Rolle
.
Herzlichen
Dank
!
"
Με
πονάει
και
βρίσκω
πως
είναι
κρίμα
,
όταν
πολλές
από
τις
ερωτήσεις
που
σου
κάνω
μένουν
αναπάντητες
.
Γιατί
χάρη
στο
e
-
mail
θα
μπορούσαμε
να
επικοινωνήσουμε
τώρα
όχι
μόνο
πιο
φτηνά
,
αλλά
και
πολύ
πιο
αναλυτικά
.
Με
τις
σκέψεις
μου
είμαι
τόσο
συχνά
κοντά
σου
,
οπότε
πάντα
χαίρομαι
πολύ
,
όταν
μαθαίνω
κάτι
για
σένα
και
τη
ζωή
σου."
21217870
Antworten ...
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Wer
hilft
mir
bitte
?
Wieder
einmal
etwas
,
das
ich
lieber
hier
übersetzen
lassen
würde
?
Griechische
oder
lateinische
Buchstaben
,
spielt
keine
Rolle
.
Herzlichen
Dank
!
Hab
vielen
Dank
für
deine
Uebersetzung
.
Lg
.
Petalouda
21218409
Antworten ...
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
22.09.2010
Vielleicht
ein
Ausdruck
vom
griech
.
Finanzamt
?
Was
bedeutet
:
ΑΦΙΜΙ
?
Marlies
'>
Marlies
'>
Marlies
'>
Marlies
21217588
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@marliessa
.
kalimera
ΑΦΜ
=
Αριθμός
Φορολογικού
Μητρώου
etwa
Steueramt
Nummer
(
obwohl
ich
nicht
sicher
bin
wie
der
Fachausdruck
auf
DE
heisst
..)
dh
eine
einzige
Nummer
,
die
gegen
dem
Finanzamt
fuer
jede
Person
oder
Gesellschaft
entspricht
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
21217923
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
@dimitriosm
Hallo
Dimitriosm
!
Mal
eine
Gelegenheit
,
um
mit
dir
in
Kontakt
zu
treten
...
ich
finde
deine
Beiträge
immer
interessant
!
In
Deutschland
heißt
das
Ding
einfach
"
Steuernummer
".
Da
das
aber
noch
nicht
genug
Kontrolle
war
,
gibt
es
seit
einiger
Zeit
auch
noch
eine
"
persönliche
Identifikationsnummer
"
mit
11
Ziffern
.
Wahrscheinlich
wird
die
auch
noch
auf
meinem
Sarg
vermerkt
sein
müssen
.
Grüße
,
Tamaraal
.
21218303
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
@Tamaraal
.
Danke
fuer
deine
Nachricht
!
Freue
mich
auch
fuer
den
Kontakt
.
Ich
werde
mir
erlauben
gelegentlich
paar
Korrekturen
vorzunehmen
...
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
21218585
Antworten ...
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
➤
Re:
@marliessa
Hallo
Dimitri
vielen
Dank
für
die
Auskunft
.
Mir
ist
nur
nicht
ganz
klar
,
warum
es
in
meinem
Text
ΑΦΙΜΙ
und
nicht
ΑΦΜ
genannt
wurde
.
Wird
das
dann
umgangssprachlich
so
ausgedrückt
?
Marlies
'>
Marlies
'>
Marlies
'>
Marlies
21218514
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
@marliessa
.
ist
nicht
umgangssprachlich
so
werden
die
Anfangsbuchstaben
ausgesprochen
:
A
= A .....
Φ
=
ΦΙ
.......
Μ
=
ΜΙ
=
ΑΦΙΜΙ
'>
ΑΦΙΜΙ
'>
ΑΦΙΜΙ
'>
ΑΦΙΜΙ
es
wird
ΑΦΜ
geschrieben
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
21218582
Antworten ...
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
@marliessa
oh
ja
,
jetzt
habe
ich
es
verstanden
.
Habe
mich
durch
das
Ausschreiben
irritieren
lassen
,
denn
so
stand
es
im
Text
:
αφίμι
.
Marlies
'>
Marlies
'>
Marlies
'>
Marlies
21219492
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
@marliessa
.
der
Vollstaendigkeit
halber
...
es
wird
αφιμί
ausgesprochen
(
Betonung
auf
das
2
.
ι
)
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
21221708
Antworten ...
Greekos
DE
EL
22.09.2010
HILFE
!
Hey
Leute
könnt
ihr
mit
bitte
folgendes
auf
Griechisch
übersetzen
ist
ganz
ganz
wichtig
.
Sind
auch
nur
2
wörter
;)
und
zwar
folgendes
:
Für
Immer
.
Danekschön
im
voraus
Liebe
grüße
21217115
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
HILFE
!
Hallo
,
wie
immer
heißt
"
für
immer":
για
πάντα
.
Ein
Tipp
,
ebenfalls
für
immer
:
ins
hiesige
Griechisch
-
Wörterbuch
reinschauen
!
Ciao
,
Tamaraal
.
21217212
Antworten ...
Greekos
DE
EL
➤
➤
Re:
HILFE
!
Ja
aber
wie
schreibt
man
das
denn
wenn
man
es
so
mit
deutschen
buchstaben
schreiben
würde
??
also
wie
wird
es
gelesen
?
grüüüße
und
dankeschön
=)
21218094
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
@Greekos
Hallo
Greekos
,
im
vom
mir
heiß
beworbenen
Pauker
-
Wörterbuch
steht
in
der
Regel
hinter
der
grch
.
Übersetzung
in
lateinischen
Buchstaben
die
Aussprache
!
Ist
ja
auch
bei
"
für
immer
" = "
για
πάντα
"
der
Fall
(
bitte
überzeuge
dich
selber
).
Manchmal
wollen
Leute
aber
die
für
SMS
(
mehr
oder
weniger
)
geltende
Transkription
; die
sieht
meist
anders
aus
,
in
diesem
Fall
wäre
es
"
gia
panta
".
Alles
klar
?
Grüße
,
Tamaraal
.
21218284
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
@Greekos
.
es
gibt
keine
festen
Regeln
,
wie
man
GR
Buchstaben
auf
Lateinische
transkribiert
.
(
s
.
g
.
greeklish
)
nach
meinem
Geschmack
waere
es
so
:
GR
για
πάντα
SMS
an
Grieche
gia
panta
Aussprache
fuer
DE
sprechende
ja
panda
aber
wie
gesagt
es
ist
doch
subjektiv
!!!
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
21218605
Antworten ...
stups121
EN
FR
LA
D3
DE
21.09.2010
BITTE
UM
HILFE
Hallo
,
ich
benötige
dringend
folgende
Dinge
übersetzt
:
Ich
hab
dich
lieb
,
mein
Herz
und
gemeinsam
bis
ans
Ende
der
Welt
...
Kann
mir
bitte
jemand
helfen
?
Vielen
lieben
Dank
vorab
...
Gruss
,
stups
21216680
Antworten ...
Mash4077
DE
EL
➤
Bitte
um
Hilfe
-
>
Übersetzung
ki
emena
moy
leipeis
.
ekeines
tis
fwtografies
den
tis
exw
.
lypamai
poy
den
se
xairetisa
.....
polla
filia
!!!
kann
dies
Jemand
Übersetzen
?
ich
finde
nichts
was
mir
weiterhilft
..
danke
wäre
sehr
nett
:)
21216721
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
-
>
Übersetzung
Hi
Mash
,
in
aller
Kürze
:
- "
Du
fehlst
mir
"
- "
Diese
Fotos
habe
ich
nicht
"
- "
Tut
mir
leid
,
dass
ich
dich
nicht
gegrüßt
habe
"
- "...
viele
Küsse
!!"
ciao
,
Tamaraal
21216772
Antworten ...
Mash4077
DE
EL
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
-
>
Übersetzung
(at)
Tamaraal
vielen
Dank
!!
ich
konnte
damit
nichts
anfangen
und
auch
Googel
nicht
...
thx
'>
thx
'>
thx
'>
thx
21216821
Antworten ...
stups121
EN
FR
LA
D3
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
-
>
Übersetzung
(
at
)
Tamaraal
:
viell
.
könntest
mir
auch
noch
kurz
helfen
??
ist
für
ein
geschenk
,
welches
ich
zeitnah
vorbereiten
muss
...
wär
suuuuuuuper
lieb
.
danke
vorab
.
gruß
,
stups
21216902
Antworten ...
Geopal
.
DE
EL
➤
➤
➤
➤
➤
@
stups121
War
ja
eigentlich
auch
"
dein
"
Thread
.
;-)
Ich
hab
dich
lieb
,
mein
Herz
=
Σ’
αγαπώ
,
καρδιά
μου
=
S
'
agapw
*,
kardia
mou
*) [
wörtlich
: "
ich
liebe
dich
" /
kann
man
im
Griechischen
aber
sprachlich
nicht
viel
anders
ausdrücken
]
gemeinsam
bis
ans
Ende
der
Welt
...
=
μαζί
ως
το
τέλος
του
κόσμου
=
mazi
ws
to
telos
tou
kosmou
21216924
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Synchronizität
der
Ereignisse
...
Gerade
sehe
ich
,
dass
"
geopal
"
unmittelbar
vor
meinem
Eintrag
geantwortet
hat
.
Ich
freue
mich
über
die
große
Übereinstimmung
!
("
ως
"
hat
den
Vorteil
kürzer
zu
sein
als
"
μέχρι
").
-
Ciao
,
Tamaraal
.
21216950
Antworten ...
Geopal
.
DE
EL
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Synchronizität
der
Ereignisse
...
Ja
,
ist
immer
interessant
,
zwei
voneinander
unabhängig
vorgenommene
Übersetzungen
zu
vergleichen
.
;-)
Ich
hätte
sogar
eher
zu
"
μέχρι
" (
statt
"
ως
")
geneigt
,
weil
es
durch
die
zwei
Silben
"
gewichtiger
"
klingt
.
Nur
das
zweimalige
"
m
"
hintereinander
("
μαζί
μέχρι
")
habe
ich
dann
klanglich
nicht
so
gut
gefunden
und
deshalb
das "
ως
"
gewählt
.
;-)
Aber
wenn
das
wirklich
etwas
Dauerhaftes
mit
Eingravieren
usw
.
sein
soll
,
dann
sollte
sich
vielleicht
ohnedies
noch
ein
/
e
Muttersprachler
/
in
die
Übersetzungen
ansehen
.
21216966
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
BITTE
UM
HILFE
Hallo
Stups
,
zwischenzeitlich
war
ich
offline
,
so
dass
ich
erst
jetzt
deine
(
erneute
)
Bitte
gesehen
habe
.
Ich
bin
ja
kein
„native
greek
speaker“
,
aber
ich
glaube
,
dass
das
so
hinhaut
.
Wörtlich
würde
meine
Übersetzung
heißen
:
„mit
dir
zusammen
bis
ans
Ende
der
Welt
.
“
(
Ich
nehme
an
,
dass
es
sinngemäß
von
dir
auch
so
gemeint
ist
).
„Μαζί
με
εσένα
μέχρι
το
τέλος
του
κόσμου“
„Ich
hab
dich
lieb“
–
vor
kurzem
gab
es
erst
im
Forum
eine
kleine
Debatte
,
das
in
dieser
sprachlichen
Form
in
Griechenland
der
Ausdruck
ungebräuchlich
ist
.
Falls
also
(
mal
wieder
:
sinn
-
oder
in
diesem
Fall
auch
:
sinnengemäß
)
nichts
dagegen
spricht
,
wäre
der
Klassiker
vorzuziehen
:
„Ich
liebe
dich
,
mein
Herz“
.
Das
sähe
so
aus
:
„Σ΄αγαπώ
,
καρδιά
μου“
(
eigentlich
:
Σε
=
dich
,
αγαπώ
=
ich
liebe
).
Tja
,
dann
wird
ja
dein
Graveur
ziemlich
beschäftigt
sein
.
Grüße
,
Tamaraal
.
21216942
Antworten ...
Mash4077
DE
EL
➤
Re:
BITTE
UM
HILFE
Σ
'
αγαπώ
,
η
καρδιά
μου
und
μαζί
με
το
τέλος
του
κόσμου
...
S
'
agapó̱
,
i̱
kardiá
mou
und
mazí
me
to
télos
tou
kósmou
...
(at)
Stups
keine
Ahnung
ob
dass
so
stimmt
.
ist
eine
online
Übersetzung
.........
aber
besser
als
nix
:)
21216971
Antworten ...
stups121
EN
FR
LA
D3
DE
➤
➤
Anzeigen
VIEEEEEEEELEEEEEEEEEEEEN
LIEBEN
DANK
AN
ALLE
!
IHR
HABT
MIR
ECHT
WEITERGEHOLFEN
...
Danke
für
den
tollen
Servie
und
einen
wundervollen
Tag
für
alle
;)
schüü
,
die
Stups
21217235
Antworten ...
perci
EL
DE
FA
21.09.2010
hallo
bitte
um
ein
übersetztung
jassou
..
ime
miße
apo
ellada
kai
mißi
apo
afristi
und
mein
problem
mou
ellenika
ist
so
schlecht
haha
...
möchte
es
gern
richtig
lernen
!
und
möchter
gern
ein
paar
sachen
wissen
...
daher
ich
auch
mein
freund
schöne
sachen
sagen
möchte
:)
danke
im
vorraus
..
1
.
mir
geht
es
immer
gut
wenn
ich
deine
stimme
höre
2
.
mit
dir
erfahre
ich
leidenschaft
die
ich
noch
nie
empfand
3
.
geh
mir
aus
die
augen
in
lliebe
athina
21215989
Antworten ...
O Ελληνας
.
EL
DE
EN
➤
Re:
hallo
bitte
um
ein
übersetztung
1
.
Είμαι
πάντοτε
καλά
όταν
ακούω
την
φωνή
σου
Ausprache
:
Ime
pándote
kalá
ótan
akúo
thn
foní
ssou
2
.
Μαζί
σου
δοκιμάζω
(
γεύομαι
)
απολαμβάνω
,
ζώ
Πάθος
το
οποίο
δέν
ένοιωσα
ποτέ
:
Masí
ssou
dokimáso
(
jéwome
)
apolamwáno
,
só
Páthos
to
opío
den
éniossa
poté
(den
jeftika
poté), (den
ésissa
poté).
3
.
χάσου
απ´
τα
μάτια
μου
=
chássou
ap´ta
mátia
mou
!
mfg
O
Ellhnas
21216449
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X