Wäre lieb wenn mir jemand noch ebend das ins griechische übersetzen kann...
Es tut mir leid das ich dich so oft enttäuscht habe,ich weiß ich werd es nie wieder gut machen können...aber glaube mir ich liebe dich von ganzen herzen und will mit dir zusammen sein..Du bist das beste was mir je passiert ist...
Deine Püppi
"Λυπάμαι που σε απογοήτευσα τόσο συχνά, ξέρω πως ποτέ δεν θα μπορέσω να το επανορθώσω πια .. αλλά πίστεψέ με, σε αγαπώ με όλη μου την καρδιά και θέλω να είμαι μαζί σου ... Είσαι ό,τι καλύτερο μου έχει συμβεί ποτέ ...
Η δική σου Püppi"
______________
"Lypamai pou se apogohteusa toso syxna, kserw pws pote den tha mporesw na to epanorthwsw pia .. alla pistepse me, se agapw me olh mou thn kardia kai thelw na eimai mazi sou ... Eisai o,ti kalytero mou exei symvei pote ...
I dikh sou Püppi"
könnte mir das wohl einer von euch jübersetzen?Wäre wichtig für mich zu wissen was da steht...
eisai o logos pou zo kai anapneo h skepsh olhs ths meras mou o ouranos mou kai o hlios pou me fotizei. eimai trela eroteumenos mazi sou, se latreuo, alla fovame mhn me ksanapligoseis...
du bist der Grund warum ich lebe und atme, mein Gedanke den ganzen Tag, mein Himmel und meine Sonne die micherleuchtet. Ich bin ganz verrückt verliebt in dich, ich bete dich an, aber ich habe Angst, dass du mich nicht
Der letzte Teil:
"alla fovame mhn me ksanapligoseis..."
müsste heißen;
"aber ich habe Angst, dass du mich wieder verletzt"*
Von (nicht wieder) "beeinflussen" steht da nichts. ;-)
*) Das "mhn" darf einen nicht verwirren. "Ich habe Angst davor, dass ..." wird im Griechischen oft ausgedrückt durch "Fovamai mh ..."!
Z.B.:
"Φοβάμαι μη σε χάσω" ("Fovamai mh se xasw") bedeutet dann NICHT
- "Ich habe Angst, dass ich dich nicht verliere",
sondern
- "Ich habe Angst, dass ich dich verliere".
hallo Dimitri
danke für Korrektur... ksanapligoseis musste ich im Wörterbuch nachsehen da stand "beinflussen" (?)
und das mhn ist tatsächlich verwirrend, ich dachte es hätte dann "na me ksanapligoseis" heissen müssen.
Ich beziehe deinen Beitrag einfach mal auf mich, obwohl ich nicht Dimitris bin. ;-)))
Im Wörterbuch musst du irgendetwas verwechselt haben:
πληγώνω = verletzen
ξαναπληγώνω = wieder verletzen [die Form mit ξανα- wird nicht im Wörterbuch stehen]
"beeinflussen" wäre "επηρεάζω"
Was die Form "φοβάμαι μην ..." betrifft: ja, das ist in der Tat verwirrend.
Ich habe eine Überraschung für dich, ich hoffe sie gefällt dir. Wir haben dich alle lieb und sind froh das du immer für uns da bist!
Könnt ihr mir das bitte mit griechischen buchstaben einmal übersetzen und dann noch mit lateinischen wäre voll lieb von euch! danke schonmal im vorraus
"Σου έχω μια έκπληξη, ελπίζω ότι σου αρέσει. Όλοι εμείς σε αγαπάμε και χαιρόμαστε που είσαι πάντα στο πλάι μας*!"
=
"Sou exw mia ekplhksh, elpizw oti sou aresei. Oloi emeis se agapame kai xairomaste pou eisai panta sto plai mas*!"
*) "pou eisai panta sto plai mas" heißt wörtlich: "dass du immer an/auf unserer Seite bist"
Man muss den Ausdruck "für uns da sein" im Griechischen irgendwie umschreiben. Wenn dir diese Formulierung nicht zusagen sollte, gäbe es auch noch andere Möglichkeiten ("dass du uns immer unterstützt" usw.).
Ich habe dich in dem Club gesehen und du hast mein Auge geschlossen/zum Stillstand gebracht (?). 3 Stunden später hast du Party in meinem Bett gemacht.