oh danke, das ist ja echt total nett von dir....naja sonst gibt es nicht viel neues bei mir...ich vermisse es in Thessaloniki zu sein...es war wirklich eine schöne zeit die ich in Thessaloniki hatte...hier in deuLand ist es langweilig...immer nur das gleiche hier.... ich mache gerade einen Griechischkurs damit ich bald mit euch allen fliessend sprechen kann....
"Ω, σ’ ευχαριστώ, είναι πραγματικά πάρα πολύ ευγενικό εκ μέρους σου ... τέλος πάντων, κατά τα άλλα δεν έχω πολλά νέα ... νοσταλγώ τη Θεσσαλονίκη ... πέρασα πράγματι ωραία στη Θεσσαλονίκη ... εδώ στη Γερμανία είναι βαρετά ... πάντα τα ίδια και τα ίδια εδώ ... αυτή τη στιγμή παίρνω μαθήματα ελληνικών για να μπορώ σύντομα να επικοινωνήσω με όλους σας με ευχέρεια ..."
=
"O, s' efxaristw, einai pragmatika para poly evgeniko ek merous sou ... telos pantwn, kata ta alla den exw polla nea ... nostalgw th Thessalonikh ... perasa pragmati wraia sth Thessalonikh ... edw sth Germania einai vareta ... panta ta idia kai ta idia edw ... afth th stigmh pairnw mathimata ellhnikwn gia na mporw syntoma na epikoinwnhsw me olous sas me euxereia ..."
es ist für einen mann...aber bitte mit mögen übersetzen nicht mit lieben :-) ::
ich dachte du magst mich????
magst du mich jetzt noch immer? oder hast du mich schon vergessen? weil du schreibst und sprichst nicht mehr mit mir...sag mir bitte ob du mich noch magst....
Nomisa oti mou areseis?
Mou areseis akomo panta ´h me ksexasew hdh, giati den mou egrapses kai den mou milhses. pes mou. se parakalo, an mou areseis akoma.
Aber warte mal, ob ich wieder irgendwo Fehler gemacht habe.:-)
Du bist in die griechische Sprachfalle gegangen, Corin. ;-)
Man verwechselt das leicht:
a) μου αρέσεις = mou areseis = du gefällst mir (= ich mag dich)
b) σου αρέσω = sou aresw (sou areso) = ich gefalle dir (= du magst mich)
Hier gehört also b):
"Nomiza oti sou areso?
Sou areso akoma 'h ....." usw.
__________________
Und mit noch ein paar kleinen Änderungen lautet das Ganze:
"Nomiza oti sou areso*?
Sou areso akoma** ´h me ksexases hdh? Giati [alternativ: Afou] den mou grafeis kai den mou milas pia.*** Pes mou, se parakalo, an sou areso akoma."
=
"Νόμιζα ότι σου αρέσω;
Σου αρέσω ακόμα ή με ξέχασες ήδη; Γιατί [Αφού] δεν μου γράφεις και δεν μου μιλάς πια. Πες μου, σε παρακαλώ, αν σου αρέσω ακόμα."
____________
*) Man könnte auch sagen:
Nomiza oti me sympatheis. = Νόμιζα ότι με συμπαθείς. [wörtl.: "Ich dachte, du findest mich sympathisch."]
**) "noch immer" ist im Griechischen nur ein schlichtes "akoma" (= "noch"). Man sagt nicht "akoma panta" wie im Deutschen.
Wenn man das "noch immer" betonen möchte, kann man es aber auch so ausdrücken:
"Exakoloutho na sou areso?" (= "Gefalle ich dir weiterhin?" = "Magst du mich weiterhin?")
***) Das "nicht ... mehr" (also im Sinne von: "anders, als es früher war") ist im Griechischen "den ... pia". Und dazu müssen dann die Zeitwörter im Präsens stehen (wie im Deutschen):
"du schreibst nicht mehr", "du sprichst nicht mehr" usw.
Wörtlich: Das besprechen wir von nahem.
Was würden wir sagen? Ich weiß gar nicht, ob man das wörtlich übersetzt. Ta leme bedeutet ja auch, das bereden wir,aber wird mit"bis später/bald" übersetzt.
Viell. also:
"Bis dann, bei uns!"oder " Den Rest später, wenn du kommst!"
Also ich würde sagen: "Ciao bis bald!":-)
Das glaube ich zwar nicht, aber ich versuche es.:-)
Sonst würde ich nämlich den Text darunter übersetzen,aber der ist mir zu lyrisch, da fehlen mir einige Wörter. Umgedreht ist es oft einfacher, da man ja die deutschen Wörter kennt und den Sinn versteht. Schönen Sonntag wünsche ich dir.
geht das vielleicht in griechischen und lateinischen buchstaben, so kann ich die griechischen zeichen besser lernen!
Thank you so much!!
...wüsste ich nicht welch ein engel du bist würde ich nicht so darunter leiden so weit von dir entfernt zu sein. die sehnsucht und der schmerz werden nur durch die freude getilgt, dass es dich gibt. meine brust scheint zu klein für mein herz das so schnell und fest zu schlagen beginnt wenn du mir sagst dass du mich liebst! der boden unter meinen füßen verschwindet wenn ich dir sage dass ich dich anbete, denn wenn ich an dich denke beginne ich zu fliegen!!!
"… αν δεν ήξερα τι άγγελος που είσαι, δεν θα υπέφερα τόσο από το γεγονός πως είμαι τόσο μακριά σου. Ο πόθος και ο πόνος εξουδετερώνονται μόνο από τη χαρά πως υπάρχεις. Το στήθος μου φαίνεται να είναι πολύ μικρό για την καρδιά μου που αρχίζει να χτυπάει τόσο γρήγορα και δυνατά όταν μου λες πως μ’ αγαπάς! Χάνεται η γη κάτω από τα πόδια μου όταν σου λέω πως σε λατρεύω, γιατί όταν σε σκέφτομαι αρχίζω να πετάω!!!"
_________
"… an den hksera ti aggelos pou eisai, den tha ypefera toso apo to gegonos pws eimai toso makria sou. O pothos kai o ponos eksoudeterwnontai mono apo th xara pws yparxeis. To sththos mou fainetai na einai poly mikro gia thn kardia mou pou arxizei na xtypaei toso grhgora kai dynata otan mou les pws m' agapas! Xanetai h gh katw apo ta podia mou otan sou lew pws se latreuw, giati otan se skeftomai arxizw na petaw!!!"
Ich fürchte, das mit dem "poios einai akoma" ist nicht gut verständlich. Man sollte es eher so schreiben:
"Mou egrapses: 'MAS leipeis'. Poioi einai dhladh oi 'mas'?* 'H mhpws den katalaba swsta th frash?"
=
"Μου έγραψες: 'ΜΑΣ λείπεις'. Ποιοι είναι δηλαδή οι 'μας'; ’Η μήπως δεν κατάλαβα σωστά τη φράση;"
______
*) Alternativ könnte man es auch ungefähr so formulieren:
"Mou egrapses oti SAS leipw. Poioi einai dhladh oi 'sas'? ...")
δεν είμαι πια και γώ τόσο νέα.
Είναι καιρός και για μένα να αφήσω τις χαζομάρες και να σοβαρευτώ, άσε που αισθάνομαι μόνη. Δεν μου λείπουν οι φίλοι και ο κόσμος γύρω μου, μου λείπει ο έρωτας.
Είναι χάσιμο χρόνου να κοιτάω φωτογραφίες σου, να ψάχνω για σένα στο ιντερνετ και να κοιτάω τα βίντεό σου. Δεν μας προσφέρει τίποτα, δεν με φέρνει πιο κοντά σου και νομίζω πώς και συ για αυτόν ακριβώς το λόγο δεν θέλεις να σου στέλνω mail και στο υπόσχομαι ότι θα το κάνω. Δώσε μου όμως μονάχα λίγο χρόνο ακόμα για να σε βγάλω απο το μυαλό μου.
Μου είπες ότι ψάχνεις τον μεγάλο έρωτα της ζωής σου, και γώ το ίδιο, ευχομαι λοιπόν και στους δύο μας να το βρούμε σύντομα γιατί δεν ξέρω για σένα εγώ πάντως έχω κουραστεί.
Είτε το πιστεύεις είτε όχι αισθάνομαι ηλίθια που σου στέλνω email, δεν αισθάνομαι τρελή, γιατί δεν υπάρχει τίποτα το παράλλογο στο να σε έχω ανάγκη, αισθάνομαι όμως ηλίθια γιατί ξέρω ότι τα email δεν θα μας φέρουν ποτέ κοντά
"Auch ich bin nicht mehr so jung.
Es ist Zeit für mich, die Dummheiten sein zu lassen und vernünftig zu werden, ganz abgesehen davon, dass ich mich allein fühle. Mir fehlen nicht Freunde und Leute um mich herum, mir fehlt die Liebe.
Es ist eine Zeitverschwendung, deine Fotografien anzusehen, im Internet nach dir zu suchen und deine Videos anzusehen. Das bringt uns nichts, es bringt mich nicht näher zu dir, und ich glaube, auch du willst genau aus diesem Grund nicht, dass ich dir Mails schicke, und ich verspreche dir, mich daran zu halten.* Gib mir aber nur noch etwas Zeit, damit du mir aus dem Kopf gehst. Du hast mir gesagt, du suchst die große Liebe deines Lebens, mir geht es genauso, ich wünsche also uns beiden, dass wir sie bald finden, denn ich weiß nicht, wie es bei dir ist, ich bin jedenfalls müde geworden.
Ob du es glaubst oder nicht, ich halte mich für dumm, weil ich dir e-mails sende, ich halte mich nicht für verrückt, weil nichts Unsinniges daran ist, dich zu brauchen, aber ich halte mich für dumm, weil ich weiß, dass uns die e-mails niemals zusammenbringen werden.
Gute Reise
Alles Gute für dich."
_____________
*) Ich nehme an, es ist gemeint: "Ich verspreche dir, KEINE mails zu schicken." Bei der wörtlichen Übersetzung ("ich verspreche dir, dass ich es tun werde") denkt man aber eher ans Gegenteil. Daher meine freiere Übersetzung "Ich verspreche dir, mich daran zu halten."