Du bist in die griechische Sprachfalle gegangen, Corin. ;-)
Man verwechselt das leicht:
a) μου αρέσεις = mou areseis = du gefällst mir (= ich mag dich)
b) σου αρέσω = sou aresw (sou areso) = ich gefalle dir (= du magst mich)
Hier gehört also b):
"Nomiza oti sou areso?
Sou areso akoma 'h ....." usw.
__________________
Und mit noch ein paar kleinen Änderungen lautet das Ganze:
"Nomiza oti sou areso*?
Sou areso akoma** ´h me ksexases hdh? Giati [alternativ: Afou] den mou grafeis kai den mou milas pia.*** Pes mou, se parakalo, an sou areso akoma."
=
"Νόμιζα ότι σου αρέσω;
Σου αρέσω ακόμα ή με ξέχασες ήδη; Γιατί [Αφού] δεν μου γράφεις και δεν μου μιλάς πια. Πες μου, σε παρακαλώ, αν σου αρέσω ακόμα."
____________
*) Man könnte auch sagen:
Nomiza oti me sympatheis. = Νόμιζα ότι με συμπαθείς. [wörtl.: "Ich dachte, du findest mich sympathisch."]
**) "noch immer" ist im Griechischen nur ein schlichtes "akoma" (= "noch"). Man sagt nicht "akoma panta" wie im Deutschen.
Wenn man das "noch immer" betonen möchte, kann man es aber auch so ausdrücken:
"Exakoloutho na sou areso?" (= "Gefalle ich dir weiterhin?" = "Magst du mich weiterhin?")
***) Das "nicht ... mehr" (also im Sinne von: "anders, als es früher war") ist im Griechischen "den ... pia". Und dazu müssen dann die Zeitwörter im Präsens stehen (wie im Deutschen):
"du schreibst nicht mehr", "du sprichst nicht mehr" usw.
