1. "Nein, ich bin nicht auf Kreta. Auch ich werde dich nicht vergessen, Ich liebe dich für immer. Vergiss das nicht, mein Schatz.
2. "Du fehlst mir sehr. Jeden Abend träume ich von dir. Ich brauche deine Küsse und dein(e) ...[??]" [ich weiß nicht, was er mit "xallema" meint, vermutlich "xaidema" = "Zärtlichkeit"]."
3. "Morgen gehe ich als Kellner arbeiten. Gute Nacht und träum süß. Ich liebe dich."
-es zerbricht mein herz..
-ich habe dich verloren..
-Ich möchte dein Lächeln wieder sehen, mit dem du mich immer verzauberst.
Ich will wieder in deine Augen sehen, die mir mehr sagen, als Worte.
ich will dich einfach wieder bei mir haben!
Mehmet du bist die liebe meines Lebens,ich vermisse dich sehr und mach dir keine Sorgen..alles wird gut gehen. ((Ich weiss nicht was "hängen lassen" auf Gr heisst)
Mehmet, eisai i agapi tis zois mou, mou leipeis polu kai min anisixis. Ola tha pane kala.
Das hieße übersetzt:
"und ich lasse dich nicht ohne Unterstützung" [oder wie immer man es formulieren will])
Gemeint ist aber etwas anderes, nämlich eine Aufforderung:
"lass dich nicht so hängen"
--> "tu etwas", "sei nicht frustriert", "lass dich nicht vom Kummer überwältigen" usw.
Ola ta sajapo aksizis na stapo, aksizis na ta ehis apo pou akoustikan stin ji aksizis ke pistewo pos jia sena ta ehoun pi! Ise i zoi mou ke anapnoi mou jia sena mono zo!
Ola ta sajapo aksizis na stapo, aksizis na ta ehis apo (mena) =
Alle "Ich liebe dich" bist du wert dir zu widmen, du bist es wert das du sie von mir hast
Ise i zoi mou ke anapnoi mou jia sena mono zo!=
Du bist mein Leben und mein Atem, nur für dich lebe ich.
ich hab bis vor kurzen noch auf Kreta gelebt und dort einen Jungen kennen gelernt... leider spricht er kein Deutsch und auch nicht besonders gut englisch!
Jetzt ist meine Frage an euch ob mir wer übersetzen kann was:
"Hey, ich verstehe das du nicht mehr mit mir reden willst. Aber es tut mir leid was soll ich noch machen?
Aber wenn das deine Entscheidung ist...
Eigentlich wollte ich dich im besuchen du kannst es dir ja überlegen!"
Frei uebersetzt :
(* Ich habe das "im" im letzten Satz ausgelassen - vielleicht fehlt noch das Ort)
- (gr) :
Γεια.
Καταλαβαίνω ότι δε θέλεις πια να μου μιλάς.
Όμως, λυπάμαι, τι άλλο να κάνω ?
Αλλά αν αυτή είναι η απόφασή σου...
Βασικά ήθελα να σε επισκεφτώ - μπο