neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
hallo ihr lieben könntet ihr mir bitte folgende zwei sachen so schnell wie möglich ins deutsche übersetzen!?

1.
Opa pios irthe pali apo tis diakopules?


kala ise koukla? pos perases kato?
efhome na se kala

ta leme
filakia

2.Opa.. ja kita pios mas irthe... ti kanis?????? kala ise?
18634772
1. "Oh, wer ist da aus den (kurzen) Ferien wieder zurückgekommen?
Geht es dir gut, mein Schatz? Wie war es unten?
Ich hoffe, dass es dir gut geht.

Wir hören voneinander.
Küsschen"

2. "Oh, sieh an, wer (zu uns) gekommen ist! Geht's dir gut"
18634795
 
hab da 3 sms zum übersetzen!vieln dank im vorraus für eure hilfe!

1."oxi den ime sti kreta den tha se xexase oute ke ego sagapo gia panta min to xsexnas moromou"

2."Mou lipis poli kathe vradí se vlepo sto oniro mou krigiazome ta filia sou ke to xallemazou"

3."avrio tha pao na doulevo garson.kalinikta ke onira glika sagapo.."

thanks xxxx
18634750
1. "Nein, ich bin nicht auf Kreta. Auch ich werde dich nicht vergessen, Ich liebe dich für immer. Vergiss das nicht, mein Schatz.

2. "Du fehlst mir sehr. Jeden Abend träume ich von dir. Ich brauche deine Küsse und dein(e) ...[??]" [ich weiß nicht, was er mit "xallema" meint, vermutlich "xaidema" = "Zärtlichkeit"]."

3. "Morgen gehe ich als Kellner arbeiten. Gute Nacht und träum süß. Ich liebe dich."
18634780
vielen vielen Dank!
18634793
2 ~<3Nina~<3
Hi !

Frei uebersetzt :

1.
Nein, ich bin nicht auf Kreta.
Ich werde dich auch nie vergessen.
Ich liebe dich fuer immer und ewig - vergiss das nicht, mein Baby.

2.
Ich vermisse dich sehr.
Ich traeume von dir jede Nacht.
Ich benoetige deine Kuesse und dein Streicheln(?)
(xallemazou = xaidema sou ?)

3.
Morgen werde ich als Kellner arbeiten.
Gute Nacht und traeum suess !
Ich liebe dich !

Bis dann !

geokazolin
18634782
Unsere Übersetzungen haben sich überschnitten. Aber wenigstens kommen wir zum gleichen Ergebnis. ;-)
18634788
;-)
18634808
 
-es zerbricht mein herz..
-ich habe dich verloren..
-Ich möchte dein Lächeln wieder sehen, mit dem du mich immer verzauberst.
Ich will wieder in deine Augen sehen, die mir mehr sagen, als Worte.
ich will dich einfach wieder bei mir haben!

eucharisto poli
18634700
@ Melina_(Arta)
Hallo, Melina_(Arta) !

Freie Uebersetzung :

- es zerbricht mein herz = (αυτό) μου
18634762
 
hallo
kann mir einer freundlicher weise sagen was "GIRISA" ist? herzlichen dank
18634684
umdrehen,umkehren bedeuten

LG
18634703
Re: es müßte ..
danke dir
18634711
Re: hallo
Ich bin zurück oder ich habe mich umgedreht oder oder oder.., hängt vom Zusammenhang ab.
18634718
Re: hallo
danke auch dir :-)
18634728
 
kann mir bitte jemand diese beiden texte übersetzen danke



mehmet du bist die liebe meines lebens,ich vermisse dich total,und lass dich nicht so hängen!!!



ICH bin so wie ICH bin !!!!
18634675
VERSUCH
Mehmet du bist die liebe meines Lebens,ich vermisse dich sehr und mach dir keine Sorgen..alles wird gut gehen. ((Ich weiss nicht was "hängen lassen" auf Gr heisst)

Mehmet, eisai i agapi tis zois mou, mou leipeis polu kai min anisixis. Ola tha pane kala.

LG
18634737
Huhu !

Noch 'ne Ergaenzung :

Ich bin so wie ich bin = EIMAI OPOS EIMAI (sms) = Είμαι όπως είμαι (gr)

anisixis : ANHSYXEIS

Noch mehr LG !

geokazolin
18634743
"lass dich nicht so hängen":
frei übersetzt könnte man vielleicht sagen:
"mh stenoxwriesai" ("μη στενοχω
18634832
@pinar23
.
...und lass dich nicht so hängen!!!

SMS
...KAI DEN S' AFHNO KSEKREMASTO

AUSSPRACHE
...KE DEN SS' AFINO XEKREMASTO

GR
...Και δεν σ' αφήνω ξεκ
18634844
Das hieße übersetzt:
"und ich lasse dich nicht ohne Unterstützung" [oder wie immer man es formulieren will])

Gemeint ist aber etwas anderes, nämlich eine Aufforderung:
"lass dich nicht so hängen"
--> "tu etwas", "sei nicht frustriert", "lass dich nicht vom Kummer überwältigen" usw.
18635038
Re: HILFE BITTE :(
bin jetzt total durcheinander kann mir das bitte jetzt nochmal übersetzen

mehmet du bist die liebe meines lebens,ich vermisse dich sehr und lass dich nicht so hängen

danke nochmal
18634943
Re: HILFE BITTE :(
Jetzt haben wir dich verwirrt. ;-)

Also ich würde es so übersetzen:

"Mehmet, eisai h agaph ths zwhs mou, mou leipeis poly - kai mh stenoxwriesai."
18635030
 
liebe
ich hoffe jemand kann das für mich übersetzen

Ola ta sajapo aksizis na stapo, aksizis na ta ehis apo pou akoustikan stin ji aksizis ke pistewo pos jia sena ta ehoun pi! Ise i zoi mou ke anapnoi mou jia sena mono zo!

vielen dank schonmal
18634554
ziemlich schwierig..ein Sontext vielleicht?

Ola ta sajapo aksizis na stapo, aksizis na ta ehis apo (mena) =
Alle "Ich liebe dich" bist du wert dir zu widmen, du bist es wert das du sie von mir hast

Ise i zoi mou ke anapnoi mou jia sena mono zo!=
Du bist mein Leben und mein Atem, nur für dich lebe ich.

LG,summer
18634681
Hallo !

Kleine Ergaenzung :

Es ist tatsaechlich von einem Songtext.
Richtig heisst es :

- (gr) :
Όλα τα σ' αγαπώ
αξίζεις να σ'τα πω
αξίζεις να τα έχεις
από μένα φυλαχτό
Όλα τα σ' αγαπώ
που ακο
18634725
Re: @ lady75
auch dir vielen dank... ich muss diese sprache lernen...
18634805
summer vielen lieben dank...
18634803
 
Bitte, bitte übersetzen!!!
Hallo,

ich hab bis vor kurzen noch auf Kreta gelebt und dort einen Jungen kennen gelernt... leider spricht er kein Deutsch und auch nicht besonders gut englisch!

Jetzt ist meine Frage an euch ob mir wer übersetzen kann was:

"Hey, ich verstehe das du nicht mehr mit mir reden willst. Aber es tut mir leid was soll ich noch machen?
Aber wenn das deine Entscheidung ist...
Eigentlich wollte ich dich im besuchen du kannst es dir ja überlegen!"

heisst!

Vielen Dank ihr seit mit eine grosse Hilfe!

Stephania
18634489
Huhu !

Frei uebersetzt :
(* Ich habe das "im" im letzten Satz ausgelassen - vielleicht fehlt noch das Ort)

- (gr) :
Γεια.
Καταλαβαίνω ότι δε θέλεις πια να μου μιλάς.
Όμως, λυπάμαι, τι άλλο να κάνω ?
Αλλά αν αυτή είναι η απόφασή σου...
Βασικά ήθελα να σε επισκεφτώ - μπο
18634746
Dankeschön!

Aber der letzte Satz sollte heißen...

Eigentlich wollte ich dich besuchen kommen du kannst es dir ja überlegen!

Kannst du das noch dazu fügen bitte??

DANKESCHÖN :)

LG

Stephania
18634763
Ich brauche nichts dazufuegen.
Der Satz steht doch da - ich habe nur das "im" (dich im besuchen) weggelassen.
18634791
 
Seite:  1253     1251