Ich habe leider schon so lange nichts mehr von Dir gehört, an Deine email Adresse kann ich auch nichts mehr schicken...
Wenn Du nichts mehr mit mir zu tun haben möchtest, darfst Du mir das gerne sagen.
Allerdings wäre das sehr schade, weil ich Dich sehr gerne hatte und immer noch gerne habe.
Liebe Grüsse
"Tolkova otdavna ne sam chuval za sazhalenie nishto veche ot teb. Na e-mail adresa ti ne moga sashto nishto veche da izprashtam....
Ako ne iskash da imash nishto obshto veche s men, mozhesh da mi go kazhesh.Obache tova shte e mnogo zhalko,zashtoto ti mnogo mi dopadashe i vse oshte mi dopadash."
Bitte mal wieder um einen übersetzung (dackelblick aufsetz) Vielen Vielen dank schon mal im vorraus...
Ich vermisse Dich so!
Den ganzen Tag denke ich an Dich,
an die Berührung mit deinem Arm
oder mit deinen Fingerspitzen.
Ich würde so gern, Dir in die Augen schauen
und Dich verschmitzt dabei anlächeln.
Ich möchte Dein Gesicht mit meiner Hand berühren
und meine Finger über deine Lippen führen.
Ich will, dass Du mich hältst so fest an Dich gedrückt,
sodass ich deinen Herzschlag höre.
Ich liebe Dich mit meinem ganzen Wesen
und möchte nur mit Dir ein Ganzes werden.
danke ckill für den tipp aber ich wollte das als sms schicken und da kommt dein sehr schönes aber doch zu langes gedicht nicht ganz so gut.also warte ich liebe bis mir das einer übersetzten tut...schönen abend noch....
"Ti tolkova mi lipsvash!
Celijat den si mislja za teb,
za dokosvaneto na racete ti
i na vrahchetata na prastite ti.
S udovolstvie bih te gledala v ochite
i raztapjaiki se bih ti se usmihnala.
Bih iskala da dokosna liceto ti s raka
i da prokaram prasti po ustnite ti.
Iskam da me darzhish silno pritisnata do sebe si,
taka che da moga da chuvam sarceto ti.
Obicham te sas cjaloto si sashtestvo
i iskam samo s teb da stana edno cjalo."
Zuviele Wörter, deren Stamm ich nicht erkennen kann :(
Könntet Ihr bitte helfen:
taka mi lipsvat racete ti v noshta ...
taka ne iskam da se budja sam ...
taka si iskam otnovo ljubovta ...
da si vse do men, da se galish v men iskam az ...
chetjah ti noshtem prikazki za ljubovta,
makar da znaeh, che lasa e tja ...
a sutrin rano galeh tvojata kosa,
da si vse do men, da se galish v men iskam az ...
" Ich vermisse so sehr deine Hände in der Nacht...
ich will doch nicht allein aufwachen...
ich will so sehr meine Liebe wieder zurück...
ich will, dass du immer bei mir bist,dass du dich an mich kuschelst...
Ich las dir in der Nacht Märchen für die Liebe,
obwohl du weisst, dass sie eine Lüge ist..
und in der Früh streichelte ich deinen Harren...
ich will, dass du immer bei mir bist,dass du dich an mich kuschelst..."
sie werden fliessen und ausfliessen(auslaufen) wie zwei Flüsse....(es kommt auf den Kontekst an).
"budja se sam " heisst "ich wache allein auf". Also "sam" verschwindet nicht.
Ja, mit "doch nicht" meinte ich "taka".Das ist ein Synonym von "tolkova"-"so sehr", aber in einem negativen Satz wie "ich will nicht alein aufwachen", habe ich "doch" statt "so sehr" bevorzugt.
Das Wort "razberi" ist nicht als eine Frage gemeint.Das ist Imperativ von "razbiram", also heisst "verstehe!".Man versteht das aber nicht als Befehl, sondern als Überzeugungsaufforderung und verstärkt denn Sinn.Es wird auf BG oft verwendet.
"zaplenen" ist Perfekt von "zaplenjavam" und heisst verzaubert.Synonyme - "omaivam", "opijanajvam",
"ocharovam". In deinem Gedicht könntest du auch "opijanen" verwenden.alle diese Wörter sind aus der Umgangsprache, also versteht jeder.
Hoffe, dass ich dir das gut erklärt habe, aber falls du weiteren Fragen hast, stehe dir gern zu Verfügung.
Also bei "razberi" ein direkter Vergleich zu einer DE Phrase ist da garnicht möglich. hmmm ....
"zaplenen" ist Perfekt? Passt dann aber nicht in den Kontext, habe meist Modalverben genutzt um den Zustand von schon Geschehendem zu beschreiben.
Nicht "es wird mich verzaubern" - "es verzaubert"! :)
Ja, auf DE sagt man eher "Verstest du" als "Verstehe!".Ein möglicher Vergleich zum Beispiel wäre:
"Verstehe das bitte, ich liebe dich!"
Du kannst das Wort auch auslassen, wenn es dir nicht gefällt.Das ändert den Sinn nicht.
Also, du hast etwas beschrieben, was schon geschehen ist und ich hab dir ein Wort im Perfekt vorgeschlagen.Was ist da nicht klar?! "Perfekt" ist das lat. Wort vom Vergangenheit des Verbes.
"ljubovta ti otdalech usechtam zaplenen" heisst "Ich bin von deiner Liebe verzaubert und spüre sie selbst in der Ferne".Ich finde keinen grossen Unterschied von deinem Satz "Deine Liebe selbst noch in der Ferne spüren".
"Ti me zaplenjavash" ist Gegenwart(Präsens).Du kannst sagen: "Ljubovta ti me zaplenjava i az ja useshtam otdalech." - "Deine Liebe verzaubert mich und ich spüre sie selbst in der Ferne"
Der von mir übersetzte Text hört sich auf BG sehr schön an, aber um dir die einzelnen Aspekten zu erklären, brauche ich sehr viel Zeit und das Forum ist nicht unbedingt der richtige Platz um Unterricht zu geben.
"1. Ich gratuliere zum Feiertag(oder"Schönes Fest") und viele Küsse!
2. Vielen Dank für die Geschenke.Hat dir der Elefant Glück gebracht?
Der letzte Satz ist nicht richtig geschrieben und ich verstehe leider den Sinn nicht.