Das Wort "razberi" ist nicht als eine Frage gemeint.Das ist Imperativ von "razbiram", also heisst "verstehe!".Man versteht das aber nicht als Befehl, sondern als Überzeugungsaufforderung und verstärkt denn Sinn.Es wird auf BG oft verwendet.
"zaplenen" ist Perfekt von "zaplenjavam" und heisst verzaubert.Synonyme - "omaivam", "opijanajvam",
"ocharovam". In deinem Gedicht könntest du auch "opijanen" verwenden.alle diese Wörter sind aus der Umgangsprache, also versteht jeder.
Hoffe, dass ich dir das gut erklärt habe, aber falls du weiteren Fragen hast, stehe dir gern zu Verfügung.
Also bei "razberi" ein direkter Vergleich zu einer DE Phrase ist da garnicht möglich. hmmm ....
"zaplenen" ist Perfekt? Passt dann aber nicht in den Kontext, habe meist Modalverben genutzt um den Zustand von schon Geschehendem zu beschreiben.
Nicht "es wird mich verzaubern" - "es verzaubert"! :)
Ja, auf DE sagt man eher "Verstest du" als "Verstehe!".Ein möglicher Vergleich zum Beispiel wäre:
"Verstehe das bitte, ich liebe dich!"
Du kannst das Wort auch auslassen, wenn es dir nicht gefällt.Das ändert den Sinn nicht.
Also, du hast etwas beschrieben, was schon geschehen ist und ich hab dir ein Wort im Perfekt vorgeschlagen.Was ist da nicht klar?! "Perfekt" ist das lat. Wort vom Vergangenheit des Verbes.
"ljubovta ti otdalech usechtam zaplenen" heisst "Ich bin von deiner Liebe verzaubert und spüre sie selbst in der Ferne".Ich finde keinen grossen Unterschied von deinem Satz "Deine Liebe selbst noch in der Ferne spüren".
"Ti me zaplenjavash" ist Gegenwart(Präsens).Du kannst sagen: "Ljubovta ti me zaplenjava i az ja useshtam otdalech." - "Deine Liebe verzaubert mich und ich spüre sie selbst in der Ferne"
Der von mir übersetzte Text hört sich auf BG sehr schön an, aber um dir die einzelnen Aspekten zu erklären, brauche ich sehr viel Zeit und das Forum ist nicht unbedingt der richtige Platz um Unterricht zu geben.