216.73.216.219 Homepage von Nazanin
Nazanin

Nazanin

pauker.at

Deutsch

neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo Ihr Lieben,

vielen Dank für eure Mühe, auch wenn die Wörter oft nicht richtig geschrieben sind. Ich glaube das ist Absicht. Aber ihr seid wirklich super.

Hier hätte ich noch mal einen kleinen Satz

- be tu aftaab noor nadarad.....

Könnt ihr mir den auch noch mal übersetzen.

viele liebe Grüße
19770799
Bi to Khorshid nur nadarad= Ohne dich kann die Sonne nicht scheinen
19770966
 
Hallo ihr Lieben,

hier habe ich noch eine Abwandlung von "dem gebrochenen Herz" von gestern

- ghalbam ra shlasti

Könnt ihr mir den Satz bitte auch noch übersetzen.

Im Voraus vielen, vielen Dank und

viele liebe Grüße
19765041
also wie du schon gesagt hast heißt das auch gebrochenes herz,aber die wörter sind falsch geschrieben und die grammatik ist auch falsch.

ghalbam ra shekasti ist die richtige version...
19765695
 
Hallo, ich bin das erste mal in einem Forum und ich muss zugeben, so etwas hat mich nie gereizt. Jedoch nachdem ich Eure Zusamenarbeit bei der Übersetzung gesehen habe, war ich positiv überrascht.
Ich brauche ebenfalls eine Übersetzung, mir wurde ein Satz gesagt, den ich leider nicht mehr ganz in Erinnerung habe, dieser lautete "vagarna man toro khili dus dare be ..."
Kann mir jemand diesen Satz übersetzen?
Vielen Dank in Voraus!
19764928
also...hallo

da ein teil deines satzes fehlt ist es etwas schwierig dir die komplette übersetzung zu schreiben...
aber ich denke am ende könnte be khoda stehen.

also: vagarna man toro kheyli duset daram be khoda!

übersetzt heist das:ich schwöre das ich dich so sehr liebe.
19765666
Wow, vielen, vielen Dank für Deine/Eure Hilfe!
Ich ärgere mich sehr, dass ich den Satz versehentlich gelöscht habe. Ich weiß noch, dass es nicht "be khoda" war, ich glaube es war...be setare ... donya...

Was bedeutet überhaupt "Vagarna man"?

Eine ganz andere Frage, ist es üblich bei den iranischen Männern, solche Sätze zu schreiben oder kann man diese auch freundschaftlich sehen? Ich bin unsicher, wie ich diese Sätze interpretieren soll...
19765804
vagarna= ansonsten
man= ich
man toro= Ich dich
kheyli= viel, sehr
Dust dare= Er liebt sie, sie liebt ihn
Dust daram= ich liebe dich

Das ist schwer zu sagen, ob das nun Freundschaftlich oder auch anders gemeint ist.

Aber ich würde eher tippen, dass es mehr als nur eine Freundschaft ist.
19771212
Vielen, vielen LIEBEN DANK, du hast mir den Tag gerettet. Ich konnte mich nicht mehr konzentrieren, da mir dieser Satz nicht mehr aus dem Kopf ging.

Ich habe ihn gestern die Frage auch gestellt, wie er mich sieht bzw. was ich für ihn bin.

"Kheyli delam mikhad bedunam, az che negahi man mibini. Man baraye to chi hastam? In javabe be man emshab nemikhai begi, bare in javabe fakht begir..."
Ich hoffe, dass die Fragen verständlich ankommen und er mich nicht falsch versteht.
Liebe Grüße von
Mah
19773167
Das hast du gut geschrieben.

Ganz korrekt ist das zwar nicht, aber man kann die Frage eindeutig verstehen!
19785291
 
UNTERSCHIED?
hallo!

was ist bitte der unterschied zwischen
1. delam koli vasaton tang shode und
2. delam barat tang shode?
vielen dank fuer die hilfe :-)
lg
19764112
hallo
1.ich habe euch so sehr vermisst.
2.ich vermisse dich

lgz
19764325
hallo! vielen herzlichen Dank!
noch eine kleine frage dazu, ( nicht einfach ;-) die feinen unterschiede in farsi,) ich stell einfach das ganze rein - also, here we go:

Bitte uebersetzen:

Salam Martin e azizam!
Man khayli khobam !! shoma chetorin?
delam koli vasaton tang shode! .....................
19764357
hallo martin,mein schatz!
mir gehts gut !! wie gehts euch?
ich vermisse euch total!...........
19765687
hallo, hallo ! vielen herzlichen dank fuer die muehe!
gruesse!
19766345
 
Hallo ihr Lieben,

hier habe ich noch mal einen Satz, dessen Bedeutung ich gerne wüßte

- ghalbam ra shekasti...

Vielen, vielen lieben Dank für eure Hilfe.
19763186
hallo
ghalbam ra shekasti...

du hast mein herz gebrochen.
19763857
 
Hallo, es wäre sehr sehr lieb wenn jemand mir diesen text übersetzen könnte... ich danke euch sehr: dooset daschatam dossam daschti mano koschti dobare sede kardi.... lieben lieben dank
19762671
Dooset dashtam= Ich habe dich geliebt
Doosam dashti= Du hast mich geliebt
Mano koshti= Du hast mich getötet (mein Herz gebrochen, mich stark verletzt)
Dobare zendeh kardi= hast mich wieder zum Leben erweckt (hast mir wieder deine Liebe geschenkt)
19763930
 
Ihr Lieben!

Was bedeutet

hezaran much

Herzlichen Dank
19762058
bedeutet


tausend küsschen
19762825
Vielen lieben Dank
19762923
 
Seite:  51     49