Das ist die Antwort auf Beitrag 19765666

FORUM!!! Übersetzung Deutsch-Persisch

Wow, vielen, vielen Dank für Deine/Eure Hilfe!
Ich ärgere mich sehr, dass ich den Satz versehentlich gelöscht habe. Ich weiß noch, dass es nicht "be khoda" war, ich glaube es war...be setare ... donya...

Was bedeutet überhaupt "Vagarna man"?

Eine ganz andere Frage, ist es üblich bei den iranischen Männern, solche Sätze zu schreiben oder kann man diese auch freundschaftlich sehen? Ich bin unsicher, wie ich diese Sätze interpretieren soll...

zur Forumseite
vagarna= ansonsten
man= ich
man toro= Ich dich
kheyli= viel, sehr
Dust dare= Er liebt sie, sie liebt ihn
Dust daram= ich liebe dich

Das ist schwer zu sagen, ob das nun Freundschaftlich oder auch anders gemeint ist.

Aber ich würde eher tippen, dass es mehr als nur eine Freundschaft ist.

zur Forumseite
Vielen, vielen LIEBEN DANK, du hast mir den Tag gerettet. Ich konnte mich nicht mehr konzentrieren, da mir dieser Satz nicht mehr aus dem Kopf ging.

Ich habe ihn gestern die Frage auch gestellt, wie er mich sieht bzw. was ich für ihn bin.

"Kheyli delam mikhad bedunam, az che negahi man mibini. Man baraye to chi hastam? In javabe be man emshab nemikhai begi, bare in javabe fakht begir..."
Ich hoffe, dass die Fragen verständlich ankommen und er mich nicht falsch versteht.
Liebe Grüße von
Mah

zur Forumseite
Das hast du gut geschrieben.

Ganz korrekt ist das zwar nicht, aber man kann die Frage eindeutig verstehen!

zur Forumseite