Hallo, ich bin das erste mal in einem Forum und ich muss zugeben, so etwas hat mich nie gereizt. Jedoch nachdem ich Eure Zusamenarbeit bei der Übersetzung gesehen habe, war ich positiv überrascht.
Ich brauche ebenfalls eine Übersetzung, mir wurde ein Satz gesagt, den ich leider nicht mehr ganz in Erinnerung habe, dieser lautete "vagarna man toro khili dus dare be ..."
Kann mir jemand diesen Satz übersetzen?
Vielen Dank in Voraus!
Wow, vielen, vielen Dank für Deine/Eure Hilfe!
Ich ärgere mich sehr, dass ich den Satz versehentlich gelöscht habe. Ich weiß noch, dass es nicht "be khoda" war, ich glaube es war...be setare ... donya...
Was bedeutet überhaupt "Vagarna man"?
Eine ganz andere Frage, ist es üblich bei den iranischen Männern, solche Sätze zu schreiben oder kann man diese auch freundschaftlich sehen? Ich bin unsicher, wie ich diese Sätze interpretieren soll...
Vielen, vielen LIEBEN DANK, du hast mir den Tag gerettet. Ich konnte mich nicht mehr konzentrieren, da mir dieser Satz nicht mehr aus dem Kopf ging.
Ich habe ihn gestern die Frage auch gestellt, wie er mich sieht bzw. was ich für ihn bin.
"Kheyli delam mikhad bedunam, az che negahi man mibini. Man baraye to chi hastam? In javabe be man emshab nemikhai begi, bare in javabe fakht begir..."
Ich hoffe, dass die Fragen verständlich ankommen und er mich nicht falsch versteht.
Liebe Grüße von
Mah