auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8221
8219
Koffer123
02.08.2014
Bitte
um
Hilfe
!
Hallo
!
Wir
würden
gerne
für
unsere
Homepage
2
Sätze
übersetzen
lassen
.
Unsere
Sprachkenntnisse
reichen
leider
nicht
aus
dafür
:-(
"
Es
könnte
sein
,
dass
bei
uns
niemand
deine
Sprache
spricht
;
es
kann
aber
sein, dass
wir
d
ein
e Sprache ein
bisschen
verstehen
.
Es
ist
aber
ganz
sicher
,
dass
du
ein
willkommener
Gast
bist
-
egal
,
welche
Sprache
du
sprichst
!"
Vielen
Danks
chonmal
für
eure
Mühe
:-)
21817103
Antworten ...
SignoraRossi
DE
IT
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
!
Può
darsi
che
nessuno
di
noi
parli
la
tua
lingua
,
forse
la
capiamo
un
po’
.
Ma
ciò
che
è
certo
è che
qualunque
lingua
parli
,
sei
sempre
il
benvenuto
.
21817106
Antworten ...
Koffer123
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
!
Herzlichen
Danke
:-)
21817107
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
27.07.2014
bitte
probelesen
-
kann
man
das
so
schreiben
?
Come
state
?
Noi
stiamo
abbastanza
bene
.
Purtroppo
C
.
ha
ancora
problemi
con
sui
orecchi
e
soffre
qualche
volta
un
pò
di
una
vertigine
.
Finora
non
è
diventato
meglio
.
Forse
le
manca
di
nuovo
un
cane
per
avere
un
compito
.
Zia
sta
come
sempre
.
Suo
fratello
fa
vacanze
in
spagna
in
questo
periodo
.
Si
trova
bene
dopo
una
terapia
con
sei
cicli
di
(
Chemo
??)
C
.
lamenta
sempre
che
non
parla
meglio
italiano
per
fare
con
voi
una
conversazione
profondamente
.
Un
amico
di
me
che
spesso
gioca
tennis
tavolo
con
me
ha
avuto
un
(
Schlaganfall
??)
e
adesso
si
trova
in
riabilitazione
vicino
la
città
Ulma
.
Il
prossimo
mercoledì
verrò
a
trovarlo
.
E
tu
,
cara
ML
hai
fatto
una
bella
gita
all
'
isola
d
'
Elba
?
E
che
cosa
fa
il
tuo
valore
(
glicemia
??)
A
proposito
:
quando
verrete
al
mare
?
Adesso
vi
lascio
con
tanti
cari
saluti
a
voi
tutti
.
Ciao
a
presto
e
una
buona
settimana
.
21817016
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
bitte
probelesen
-
kann
man
das
so
schreiben
?
Hallo
,
Hj
!
Das
liest
sich
schon
recht
gut
!
Hier
noch
ein
paar
Anmerkungen
:
con
sui
orecchi
>
con
i
suOi
orecchi
spagna
>
Spagna
dopo
una
terapia
…
>
dopo
sei
cicili
di
una
chemioterapia
una
conversazione
profondamente
>
Anm
.: profondamente
ist
kein
Adjektiv
,
sondern
Adverb
.
Vorschlag
:
…
con
voi
una
vera
conversazione
.
tennis
tavola
>
tennis
da
tavola
ha
avuto
un
(
Schlaganfall
??)
>
è
stato
colpito
da
un
ictus
vicino
la
città
>
vicino
della
città
E
che
cosa
fa
il
tuo
valore
(
glicemia
??)
>
Was
‚macht‘
dein
Blutzuckerwert
?
Ist
m
.
E
.
eine
‚deutsche‘
Formulierung
.
Der
Italiener
würde
sich
dann
fragen
müssen
,
was
‚macht
/
tut‘
er
denn
so
?!
Sich
ausruhen
?
Seinen
Besitzer
erschrecken
?
etc
.
–
Vorschlag
:
E
come
stanno
le
cose
con
la
tua
glicemia
?
Wann
fahrt
Ihr
ans
Meer
?
=
Quando
andrete
al
mare
?
Ciao
,
Tamy
.
21817025
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
probelesen
-
kann
man
das
so
schreiben
?
grazie
mille
e
una
buona
settimana
a
te
,
Tamy
!
Hj
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
Dir auch 'eine gute Woche!'. (:-)
28.07.2014 14:32:10
richtig
21817031
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
bitte
probelesen
-
kann
man
das
so
schreiben
?
Kleine
Ergänzung
:
un
nuovo
cane
...
LA
zia
C
.
SI
lamenta
sempre
perché
il
suo
italiano
non
basta
per
avere
una
vera
conversazione
con
voi
.
andrò
a
trovarlo
(
der
Freund
würde
sagen
"
Hj
verrà
a
trovarmi
"...
Kommen
"
venire
"
oder
Hingehen
"
andare
"
ist
eine
Frage
,
von
welchem
Standpunkt
aus
man
spricht
)
21817038
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
probelesen
-
kann
man
das
so
schreiben
?
ja
, ja,
man
lernt
nie
aus
!
grazie
mille
anche
a
te
-
LG
HJ
21817054
Antworten ...
Mission Cause
.
DE
IT
25.07.2014
Hab
mal
wieder
was
zum
übersetzen
.
danke
Euch
.
Mein
SEIN
ist
immer
das
gleiche
,
egal
wo
ich
mich
befinde
.
Alles
Andere
ist
für
mein
SEIN
Selbstbetrug
.
Wenn
mein
SEIN
von
Deinem
Verstand
nicht
mehr
akzeptiert
wird
,
bleibt
mir
nur
der
totale
Austieg
,
alles
andere
wäre
nur
mit
Zerstörung
verbunden
.
Dafür
sind
wir
nicht
geschaffen
worden
und
ich
mag
Dich
zu
gerne
,
denn
ich
kenne
Dein
SEIN
.
Eine
andere
Möglichkeit
sehe
ich
momentan
nicht
.
21816947
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Hab
mal
wieder
was
zum
übersetzen
.
danke
Euch
.
Vorschlag
:
Il
mio
ESSERE
è
sempre
lo
stesso
,
indipendentemente
da
dove
mi
trovo
.
Se
fosse
diverso
per
il
mio
ESSERE
sarebbe
un
inganno
a
se
stesso
.
Se
il
mio
ESSERE
non
viene
più
accettato
dalla
tua
ragione
mi
resta
solo
l
'
uscita
totale
,
tutto
il
resto
porterebbe
alla
distruzione
.
Non
siamo
fatti
per
la
distruzione
e
ti
voglio
troppo
bene
,
visto
che
conosco
il
tuo
ESSERE
.
Per
il
momento
non
vedo
nessun
'
altra
possibilità
.
21816948
Antworten ...
Mission Cause
.
DE
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Hab
mal
wieder
was
zum
übersetzen
.
danke
Euch
.
Ciao
Wollemaus
,
danke
Dir
ganz
herzlich
und
wünsche
Dir
ein
schönes
sonniges
Wochenende
.
lg
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
bitte schön... ich wünsche dir auch ein schönes WE
26.07.2014 10:41:26
brillant
21816949
Antworten ...
kiali
SC
DE
IT
FR
EN
25.07.2014
Kleine
Übersetzung
:)
Hallo
Nonna
,
ich
habe
XX
gesagt
,
dass
Sie
dich
anrufen
soll
wegen
dem
Hochwasser
.
Morgen
kann
ich
leider
nicht
vorbeikommen
.
Behalte
die
Bilder
bis
nächstes
Wochenende
:)
Wir
sehen
uns
...
Mein
Versuch
:
Ciao
Nonna
,
ho
detto
a
XX
che
ti
dove
chiamare
a
causa
di
"
Hochwasser
"
Domani
non
posso
passare
.
Tieni
le
foto
fino
la
prossima
fine
settimana
.
:)
Ci
vediamo
Merci
im
Voraus
...
21816937
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Kleine
Übersetzung
:)
Hallo
,
kiali
!
Ein
paar
Anmerkungen
:
Hochwasser
i
.
S
.
v
.
Überschwemmung
:
inondazione
che
ti
dEve
chiamare
leider
=
purtroppo
non
posso
passare
DA
TE
.
IL
fine
settimana
>
fino
AL
prossimO
fine settimana
Ciao
,
Tamy
.
21816938
Antworten ...
kiali
SC
DE
IT
FR
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Kleine
Übersetzung
:)
Merci
:)
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
Bitte schön! (:-)
25.07.2014 16:40:13
richtig
21816941
Antworten ...
beagle
.
DE
IT
21.07.2014
Wie
übersetzt
man
diese
Redewendung
?
Das
ist
XXX
,
wie
sie
leibt
und
lebt
.
Kann
man
das
auch
im
Italienischen
verwenden
.
Wenn
nein
,
wie
könnte
man
es
dann
sinngemäß
schreiben
.
Dank
euch
schon
mal
für
euere
Hilfe
und
wünsch
euch
allen
einen
schönen
Wochenanfang
Lb
.
Gruß
21816810
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Wie
übersetzt
man
diese
Redewendung
?
Hallo
,
beagle
!
Da
bin
ich
ja
mal
gespannt
,
wer
für
"
leibt
"
eine
Übersetzung
ins
Italienische
kennt
!
(:-)
Für
"
Das
ist
typisch
für
ihn
!"
kann
man
sagen
: "
È
proprio
lui
!"
Ciao
,
Tamy
.
21816811
Antworten ...
beagle
.
DE
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Wie
übersetzt
man
diese
Redewendung
?
Hallo
Tamy
,
dank
dir
für
deine
Hilfe
.
Was
muss
ich
mich
auch
immer
so
umständlich
ausdrücken
,
wenn
es
in
drei
Worten
gesagt
ist
:-))).
Wünsch
dir
noch
einen
schönen
Abend
und
bis
bald
lb
.
Gruß
Alida
PS
: ;-)) "
leibt
=
carne
"
lt
.
Ponds
Wörterbuch
-
lol
21816823
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Wie
übersetzt
man
diese
Redewendung
?
In
zwei
Wörterbüchern
habe
ich
für
"
wie
er
leibt
und
lebt
"
als
Übersetzung
"
in
carne
e
ossa
"
gefunden
.
Aber
so
ganz
überzeugt
mich
das
nicht
.
Ich
stelle
mir
vor
,
der
Kontext
ist
,
dass
man
auf
ein
Foto
schaut
, auf
dem
XXX
in
einer
für
sie
typischen
Haltung
/
mit
einem
für sie typischen
Gesichtsausdruck
etc
.
abgebildet
ist
.
Ich
finde
Tamys
Vorschlag
gut
.
Man
kann
ihn
vielleicht
leicht
abwandeln
:
"
È
XXX
,
proprio
come
la
conosciamo
.
21816816
Antworten ...
beagle
.
DE
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Wie
übersetzt
man
diese
Redewendung
?
Ciao
Wollemaus
,
danke
dir
für
deine
Hilfe
.
Bevor
ich
euch
um
Hilfe
bat
,
hab
ich
auch
im
Wörterbuch
nachgeschaut
und
wie
du
"
in
carne
ed
ossa
"
für
"wie
sie
leibt
und
lebt
"
vorgefunden
.
Ich
hatte
nicht
den
Mut
,
es
-
ohne
bei
euch
nachzufragen
-,
so
an
meine
Bekannte
zu
senden
.
Kam
mir
schon
arg
komisch
vor
:-)))
mit
dem
"
carne
"
für
"
leibt
" .
Mit
deinem
bzw
.
Tamys
Vorschlag
liege
ich
bestimmt
richtig
(
die
deutsche
Übersetzung
ist
: "
Es
ist
XXX
,
wie
wir
sie
wirklich
kennen
" -
lieg
ich
da
richtig).
Wünsch
auch
dir
noch
einen
schönen
Abend
und
eine
relexte
Woche
lb
.
Gruß
Alida
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
ja... "es ist XXX, genauso wie wir sie kennen"... sorry, ich antworte spät..
25.07.2014 17:36:17
brillant
21816825
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
14.07.2014
bitte
übersetzen
!
Non
ci
speravo
più
!
21816643
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
bitte
übersetzen
!
"
Ich
habe
es
nicht
mehr
zu
hoffen
gewagt
!"
Ciao
,
Tamy
.
21816644
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
übersetzen
!
grazie
mille
,
Tamyl
!
LG
Hj
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
Gerne! (:-)
15.07.2014 19:26:33
richtig
21816667
Antworten ...
Wacko
.
.
DE
EN
IT
FR
➤
Re:
bitte
übersetzen
!
Oder
: "
Ich
hatte
die
Hoffnung
schon
aufgegeben
!"
21816648
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
übersetzen
!
auch
Dir
ein
herzliches
Dankeschön
-
Hj
21816668
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
14.07.2014
Vielen
Dank
für
die
Übersetzung
!
Ich
wünsche
Dir
von
Herzen
alles
Liebe
zum
Geburtstag
.
Dass
sich
all
Deine
Träume
und
Visionen
erfüllen
und
Du
immer
glücklich
und
gesund
bist
.
Ich
fühle
mich
bei
Dir
und
Deinen
Tieren
sehr
wohl
und
danke
Dir
für
alles
,
was
Du
für mich und
X
machst
.
Meine
Geschenke
sollen
Dein
Reitzentrum
bereichern
und
ein
bisschen
schweizerisches
Flair
einbringen
.
Ich
hab
Dich
lieb
.
21816638
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Vielen
Dank
für
die
Übersetzung
!
Ti
faccio
di
tutto
cuore
tanti
auguri
di
buon
compleanno
.
Che
tutti
i
tuoi
sogni
e
visioni
si
realizzino
e
che
tu
possa
vivere
sempre
felice
e
in
buona
salute
.
Mi
sento
molto
a
mio
agio
con
te
e
con
i
tuoi
animali
e
ti
ringrazio
per
tutto
quello
che
fai
per
me
e per
X
.
Spero
che
i
miei
regali
siano
un
arricchimento
per
il
tuo
centro
di
equitazione
e
che
portino
un
po
' di
atmosfera
svizzera
.
Ti
voglio
bene
.
21816639
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Vielen
Dank
für
die
Übersetzung
!
Vielen
,
vielen
Dank
Wollemaus
und
so
schnell
...
Danke
!
Dir
eine
gute
Zeit
!
21816641
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X