auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8220
8218
Hj
.
DE
IT
EN
13.07.2014
bitte
probelesen
-
kann
man
das
so
schreiben
?
il
syndaco
e
(
la
)
sua
sorella
fanno
una
bella
figura
sulla
la
foto
.
Adesso
siamo
in
attesa
della
finale
a
Mondiale
di
calcio
tra
Germania
e
Argentina
!
21816597
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
bitte
probelesen
-
kann
man
das
so
schreiben
?
Verstanden
worden
wäre
es
auf
jeden
Fall
.
Ändern
würde
ich
es
so
:
Il
sindaco
e
sua
sorella
fanno
bella
figura
nella
foto
.
Adesso
siamo
in
attesa
della
finale
dei
mondiali
di
calcio
tra
Germania
e
Argentina
!
21816618
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
probelesen
-
kann
man
das
so
schreiben
?
grazie
mille
,
wollemaus
e
quando
se
ti
interessa
ti
auguro
buona
fortuna
per
la
finale
stasera
!
-
Hj
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
certo che mi interessa... speriamo bene!!!!!
13.07.2014 18:51:04
brillant
21816620
Antworten ...
vico
06.07.2014
Grazie
mille
Tamy
molte
grazie
per
la
sua
traduzione
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
Bitte sehr! (:-)
06.07.2014 12:00:55
richtig
21816389
Antworten ...
vico
05.07.2014
Ciao
a
tutte
/
i
mi
potete
Übersetzen
?
Buon
giorno
Signora
xxx
,
le
scrivo
per
farla
sapere
che
il
geometra
ha
'
fatto
il
frazionamento
delle
3
aree
e
modifica
delle
schede
catastali
,
cioe
'
del
mio
,
dei
miei
genitori
e del
terreno
suo
.
Il
geometra
mi
ha
'
fatto
sapere
che
il
costo
del
suo
terreno
e
complessivo
di
Euro
xxxxx
.
Saremo
lieti
a
sapere
se
lei
e
'
ancora
interessata
a
comprare
il
pezzo
di
terreno
con
il
piccolo
magazzino
,
noi
la
veniamo
per
il
prezzo
di
xxxx
Euro
.
In
attesa
di
una
sua
risposta
le
auguriamo
una
buona
giornata
.
21816367
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Ciao
a
tutte
...
Guten
Tag
,
Frau
…
,
ich
möchte
Ihnen
mitteilen
,
dass
der
Vermesser
die
drei
Areale
aufgeteilt
hat
und
die
Skizzen
für
die
Katastereinträge
entsprechend
ändert
,
also
jeweils
für
meinen
Anteil
am
Grundstück
,
sowie
den
für
meine
Eltern
und
Ihren
Anteil.
Der
Vermesser
hat
mir
mitgeteilt
,
dass
die
Kosten
für
Ihr
Gelände
insgesamt
xxx
Euro
betragen
.
Wir
würden
uns
freuen
zu
erfahren
,
ob
Sie
noch
daran
interessiert
sind
,
das
Geländestück
mit
dem
kleinen
Laden
zu
kaufen
.
Wir
verkaufen
es
zum
Preis
von
xxx
Euro
.
In
Erwartung
Ihrer
Antwort
wünschen
wir
Ihnen
noch
einen
guten
Tag
.
Ciao
,
Tamy
.
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
"magazzino" ist vielleicht ein kleiner Lagerraum... ciao Hörnchen!
05.07.2014 13:34:48
brillant
21816368
Antworten ...
quanta0
.
DE
IT
04.07.2014
Bitte
wieder
um
Übersetzung
!
Danke
!!!
Naja
,
es
muss
ja
laufen
...
ob
mit
oder
ohne
ihn
...
aber
er
fehlt
uns
jetzt
schon
sehr
!
90cm
ist
sie
schon
?!...
Sara
ist
gerade
mal
95cm
kurz
;-)
Das
aus
dem
Bett
fallen
kennen
wir
auch
...
überhaupt
jetzt
,
wo
Marco
nicht
da
ist
,
schläft
sie
liebend
gerne
bei
mir
im
großen
Bett...
mittlerweile
haben
wir
Marco´s
Decke
und
Polster
auf
seiner
Bettseite
am
Rand
so
aufgestapelt
,
damit
sie nicht so
leicht
hinausfallen
kann
...
Jetzt
hat
sie
5
Wochen
Ferien
vom
Kindergarten
...
Arbeitest
du
oder
bist
du
noch
bei
Giuliana
zuhause
?
Oder
gibt
es
so
eine
Kinderbetreuungszeit
nach
der
Geburt
eines
Kindes
in
Italien
nicht
?
Oder
wie
ist
das
genau
bei
euch
?
21816352
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
wieder
um
Übersetzung
!
Hallo
,
quanto0
!
Hier
mein
Textvorschlag
für
dich
:
Beh
,
le
cose
devono
andare
avanti…
con
lui
o
senza
lui.
Ma
ci
manche
molto
!
Lei
è
già
alta
90
cm
?!
Sara
"
è
corta
"
appena
95
cm
.
(:-).
Anche
noi
conosciamo
il
problema
delle
cadute
dal
letto…
particolarmente
adesso
con
la
assenza
di
Marco
lei
piace
dormire
accanta
di
me
nel
grande
letto
.
Frattanto
abbiamo
costruito
una
barricata
di
lato
con
il
cuscino
e
la
coperta
di
Marco
per
evitare
delle
cadute
...
Adesso
lei
è
in
vacanza
per
5
settimane
in
quanto
al
asilo…
Vai
al
lavoro
o
sei
a
casa
con
Giuliana
?
O
non
c
'
è
qualcosa
come
una
"
Kinderbetreuungszeit
"
in
Italia
(
un
periodo
dopo
il
parto
quando
è
possibile
di
stare
a
casa
senza
obbligo
di
lavorare
e
con
diritto
su
un
sussidio
)?
Come
sono
regolamentate
queste
cose
da
voi
?
Die
Sache
mit
der
"
Kinderbetreuungszeit
"
habe
ich
umschrieben
.
Ich
nehme
an
,
du
kannst
das
nachvollziehen
("
und
genehmigen
").
Ciao
,
Tamy
.
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
ein paar Kleinigkeiten: ci manca... le piace... accanto... possibile stare (ohne "di")... diritto a un sussidio
05.07.2014 12:53:28
richtig
21816362
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
@wm
Hallo
,
Wollemaus
!
Danke
schön
für
deine
Anmerkungen
und
Verbesserungen
!
accanto
-
klar
!
unverändert
,
da
Adverb
.
Es
gibt
den
Ausdruck
:
avere
diritto
su
qc
=
ein
Anrecht
auf
etwas
haben
.
Davon
habe
ich
mich
inspirieren
lassen
.
Ciao
,
und
ein
schönes
Wochenende
!
Tamy
.
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Stimmt, das sehe ich jetzt auch in einem Wörterbuch... habe jetzt keine Zeit mehr, aber versuche später, es zu klären.
05.07.2014 13:45:11
richtig
21816370
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
➤
Re:
@wm
Ciao
Tamy
,
jetzt
habe
ich
nochmal
ein
bischen
gegoogelt
.
Aber
leider
finde
ich
keine
Seite
,
die
genau
diese
Sache
erklärt
.
Fakt
ist
,
wenn
du
googelst
"
diritto
su
un
sussidio
"
gibt
es
drei
Treffer
,
bei
"diritto
a
un sussidio"
gibts
184
000
0.
Der
Treccani
erklärt
"
con
la
preposizione
a
,
quando
si
specifichi
l’oggetto
particolare
riconosciuto
,
o
di
cui
si
chiede
il
riconoscimento
,
come
diritto
: (
avere
)
d
.
alla
retribuzione
,
alle
ferie
,
al
risarcimento
di
un
danno
, al
lavoro
".
Meine
Theorie
ist
,
dass
man
"
diritto
su
qc
"
nimmt
,
wenn
es
um
Rechte
an
etwas
geht
.
Beispiel
:
Rechte
an
einer
Erfindung
:
http
://
www
.
linguee
.
de
/
deutsch
-
italienisch
/
uebersetzung
/
rechte
+
an
+
der
+
erfindung
.
html
Dir
auch
ein
schönes
Wochenende
:)
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
3:184.000, nicht schlecht! In etwa die Chance von Monaco auf den Gewinn der Fußball-WM!
05.07.2014 20:19:37
richtig
21816378
Antworten ...
quanta0
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
@wm
Also
die
Umschreibung
für
die
Kinderbetreuung
lautet
dann
so
:
O
non
c
'
è
qualcosa
come
un
periodo
dopo
il
parto
quando
è
possibile
stare
a
casa
senza
obbligo
di
lavorare
e
con
diritto
a un
sussidio
in
Italia
?
Danke
!
21816379
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@wm
Wenn
du
nicht
Tamys
Variante
mit
dem
deutschen
Begriff
in
Anführungszeiten
nehmen
möchtest
,
kannst
du
so
schreiben
: "
O
in
Italia
non
c
'
è
un
periodo
dopo
il
parto
in
cui
è
possibile
restare
a
casa
senza
obbligo
di
lavorare
e
con
diritto
a un
sussidio
?"
21816380
Antworten ...
quanta0
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@wm
Ah
,
ok
!
Danke
!
21816382
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Korrektur
Re:
Bitte
wieder
um
Übersetzung
!
Hallo
,
quanto0
!
Hier
mein
Textvorschlag
für
dich
:
Beh
,
le
cose
devono
andare
avanti…
con
lui
o
senza
lui.
Ma
ci
manca
molto
!
Lei
è
già
alta
90
cm
?!
Sara
"
è
corta
"
appena
95
cm
.
(:-).
Anche
noi
conosciamo
il
problema
delle
cadute
dal
letto…
particolarmente
adesso
con
la
assenza
di
Marco
le
piace
dormire
accanto
di
me
nel
grande
letto
.
Frattanto
abbiamo
costruito
una
barricata
di
lato
con
il
cuscino
e
la
coperta
di
Marco
per
evitare
delle
cadute
...
Adesso
lei
è
in
vacanza
per
5
settimane
in
quanto
al
asilo…
Vai
al
lavoro
o
sei
a
casa
con
Giuliana
?
O
non
c
'
è
qualcosa
come
una
"
Kinderbetreuungszeit
"
in
Italia
(
un
periodo
dopo
il
parto
quando
è
possibile
stare
a
casa
senza
obbligo
di
lavorare
e
con
diritto
a un
sussidio
)?
Come
sono
regolamentate
queste
cose
da
voi
?
Die
Sache
mit
der
"
Kinderbetreuungszeit
"
habe
ich
umschrieben
.
Ich
nehme
an
,
du
kannst
das
nachvollziehen
("
und
genehmigen
").
Ciao
,
Tamy
.
21816371
Antworten ...
flecralf
02.07.2014
Appoggio
Kontext
Calcio
Ciao
a
tutti
,
durante
la
trassmissione
di
Calcio
sento
spesso
la
parola
"
appoggio
".
Mi
no
riesco
capire
che
significa
.
La
conosco
questa
parole
dai
treni
di
Bundesbahn
: !
Non
appoggiare
sulla
porta
!"
o
simile
.
Ma
chi
mi
sa
dire
che
cosa
vuole
dire
nel
calcio
?
Finalmente
ho
capito
che
signifia
"
rasoterra
",
dopo
l
'
anni
.
Saluti
e
mille
grazie
in
anticipo
Ralf
'>
Ralf
'>
Ralf
'>
Ralf
21816284
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Appoggio
Kontext
Calcio
Ich
bin
kein
wirklich
großer
Fußballfan
und
deshalb
noch
nie
auf
die
Idee
gekommen
,
einem
ital
.
Kommentator
zuzuhören
.
Generell
heißt
"
appoggio
"
u
.
a
.:
Unterstützung
,
Hilfe
,
Beistand
Im
Kontext
Fußball
könnte
z
.
B
.
die
Rede
sein
von
"
l
'
appoggio
dei
tifosi
";
das
ist
dann
die
Unterstützung
durch
die
Fans
.
Ich
habe
aber
noch
etwas
anderes
gefunden
,
was
vielleicht
eher
die
Bedeutung
trifft
, die
du
im
Sinn
hast
: "
Nel
calcio
,
passaggio
della
palla
a
un
compagno
di
squadra
vicino
."
*
Hier
ist
also
gemeint
,
dass
zwei
Spieler
einer
Mannschaft
sich
den
Ball
zuspielen
und
sich
so
unterstützen
.
*
Quelle
:
http
://
www
.
wordreference
.
com
/
definizione
/
appoggio
Das
ist
das
,
was
ich
dir
zu
deiner
Frage
sagen
kann
.
Wenn
es
hier
größere
Fußballfans
gibt
,
als
ich
es
bin
,
und
euch
mehr
dazu
einfällt
,
lasst
es
uns
wissen
:)
Ansonsten
müsstest
du
,
Ralf
,
einen
konkreten
Kontext
in
Form
eines
ganzen
Satzes
liefern
.
21816290
Antworten ...
flecralf
➤
➤
Re:
Appoggio
Kontext
Calcio
Danke
schon
mal
für
die
Hilfe
.
Ich
werde
morgen
Abend
mal
die
Übertragung
aufnehmen
und
rausschreiben
.
Dann
haben
wir
ein
konkretes
Beispiel
.
Bis
dahin
!
Gruß
Ralf
21816330
Antworten ...
flecralf
➤
➤
➤
Re:
Appoggio
Kontext
Calcio
Appoggio
scheint
ein
Lieblingsbegriff
eines
Moderators
zu
sein
.
Heute
habe
ich
es
noch
nicht
einmal
gehört
.....
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Dann warten wir ab, bis du wieder DEN Moderator hörst ;)
05.07.2014 12:00:54
brillant
21816346
Antworten ...
flecralf
➤
➤
➤
➤
Re:
Appoggio
Kontext
Calcio
Mi
sembra
che
"
Appaggio
"
´e
un
sinonimo
per
"
Passaggio
".
21816385
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Appoggio
Kontext
Calcio
Nein
,
im
allgemeinen
Sprachgebrauch
sind
die
beiden
Begriffe
auf
keinen
Fall
Synonyme
.
In
dem
Kontext
,
den
ich
oben
geschildert
habe
,
liegt
in
dem "
passaggio
" (
also
Pass
)
halt
ein
"
appoggio
" (
eine
Unterstützung
des
einen
Spielers
für
den
anderen
).
21816396
Antworten ...
quanta0
.
DE
IT
02.07.2014
Bitte
nochmal
um
die
Übersetzung
!
Danke
!!
Penso
tu
sia
veramente
molto
in
gamba
,
davvero
!!
non
deve
essere
facile
per
niente
stare
tutti
quei
mesi
senza
vedere
Marco
e
gestire
Sara
...
si
piu
'
o
meno
penso
abbia
la
stessa
eta
'
di
Sara...
quella
volta
...
ora
la
Giuliana
è
quasi
90
cm
...
che
ridere
..
stanotte
è
caduta
dal
letto
..
no
sta
ferma
nemmeno
quando
dorme
!!!
21816274
Antworten ...
Wacko
.
.
DE
EN
IT
FR
➤
Re:
Ich
finde
,
dass
du
echt
sehr
auf
Zack
bist
,
wirklich
!!
Es
ist
bestimmt
gar
nicht
einfach
die
ganzen
Monate
Marco
nicht
zu
sehen
und
Sara
im
Zaum
zu
halten
...
ja
,
ich
glaube
,
dass
sie
mehr
oder
weniger
im
selben
Alter
ist
wie
Sara...
damals
...
jetzt
ist
Giuliana
fast
90
cm
groß
...wie
lustig
...
heute
Nacht
ist sie
aus
dem
Bett
gefallen
..
nein
, sie
hält
nicht
mal
still
,
wenn
sie
schläft
!!!
21816280
Antworten ...
quanta0
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Dankeschön
Wacko
!!!
21816350
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
30.06.2014
bitte
übersetzen
!
In
questo
periodo
tutte
le
persone
che
di
solito
frequentiamo
sono
prese
dai
loro
problemi
ed
io
mi
sento
un
po
'
sola
.
Oggi
è
l
'
onomastico
di
Marco
che
è
stato
da
noi
a
pranzo
.
21816224
Antworten ...
Wacko
.
.
DE
EN
IT
FR
➤
Re:
bitte
übersetzen
!
Zurzeit
sind
alle
mit
denen
wir
normalerweise
verkehren
mit
ihren
Problemen
beschäftigt
und
ich
fühle
mich
ein
bisschen
allein
.
Heute
ist
Marcos
Namenstag
und
er
ist
zum
Mittagessen
bei
uns
gewesen
.
21816225
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
übersetzen
!
Grazie
mille
,
Wacko
-
Hj
21816231
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X