auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8219
8217
shark808
DE
EN
IT
29.06.2014
wie
missverständlich
ist
"
godere
"?
Ich
hatte
einer
Italienerin
geschrieben
"
si
potrebbe
godere
la
festa
di
ieri
?"
um
mich
zu
erkundigen
,
wie
es
gestern
abend
war
....
es
wurde
aber
offensichtlich
so
verstanden
,
dass
ich
fragte
,
ob
sie
es
sich
ordentlich
hat
besorgen
lassen
:-(
War
die
Frage
wirklich
so
missverständlich
oder
ist
"
godere
"
nicht
allgemein
als
"
genießen
(
können
)"
zu
übersetzen
?
21816211
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
wie
missverständlich
ist
"
godere
"?
Die
Frage
,
die
du
gestellt
hast
,
heißt
wörtlich
übersetzt
:
"
Könnte
man
das
Fest
gestern
abend
genießen
?"
Abgesehen
davon
,
dass
mir
nicht
bekannt
ist
,
das
s das
Wort
"
godere
"
in
ganz
normalem
Zusammenhang
so
verfänglich
sein
könnte
, ist
es
doch
schon
seltsam
,
wenn
sie
dich
so
interpretiert
,
obwohl
sie doch
erkannt
haben
muss
, dass
dein
Italienisch
nicht
wirklich
perfekt
ist.
Also
entweder
stimmt
was
nicht
an
eurem
Verhältnis
zueinander
oder
die
Dame
ist
ein
bisschen
seltsam
oder -
Variante
3
-
sie
hat
das
gar
nicht
so
verstanden
,
sondern
du
hast
ihre
Antwort
missverstanden
.
21816212
Antworten ...
La Enai
.
DE
EN
IT
SE
➤
Re:
wie
missverständlich
ist
"
godere
"?
Also
ich
hatte
auch
mal
so
eine
Reaktion
auf
godere
.
Ich
hatte
das
Wort
im
Zusammenhang
mit
Essen
verwendet
.
Da
wurde
ich
von
einem
Freund
darauf
hingewiesen
,
dass
godere
eher
im
sexuellen
Zusammenhang
verwendet
wird
.
Gib
mal
einfach
nur
das
Wort
godere
bei
google
ein
...
oder
bei
virgilio
...
21816219
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
Re:
wie
missverständlich
ist
"
godere
"?
Dass
"
godere
"
AUCH
die
besagte
Bedeutung
hat
,
ist
klar
.
Die
Google
-
Treffer
bzw
.
die
Treffer
bei
Virgilio
ändern
sich
aber
schon
erheblich
,
wenn
man
nicht
"
godere
"
eingibt
,
sondern
"
godersi
".
Beispielsweise
sind
da
"
I
consigli
per
godersi
le
vacanze
"
und
die
sind
m
.
E
.
ganz
jugendfrei
;)
Vielleicht kam das Problem bei shark daher, dass er ja auch nicht "godersi", sondern "godere" formuliert hat.
Ich
bleibe
jedenfalls
bei
meiner
These
,
dass
die
Frage
"
Ti
sei
goduta
la
festa
?"
eigentlich
unverfänglich
sein
müsste
.
Schön
wäre
es
,
wenn
sich
hier
nun
noch
ein
Muttersprachler
äußern
würde
.
Vielleicht
guckt
ja
doch
mal
einer
vorbei
...
21816232
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
wie
missverständlich
ist
"
godere
"?
Ein
weiteres
Beispiel
für
die
Diskussion
:
"
Goditi
le
vacanze
."
ist
kein
Aufruf
zum
Sextourismus
,
sondern
heißt
schlicht
: "
Genieße
deinen
Urlaub
!".
21816240
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Re:
wie
missverständlich
ist
"
godere
"?
In
anderen
Wörterbüchern
wird
"
godere
"
auch
so
übersetzt
:
godere
-
fisico
e
sessuale
Lust
empfinden
|
empfand
,
empfunden
|
godere
-
fisico
e
sessuale
kommen
-
in
sexueller
Hinsicht
|
kam
,
gekommen
|
21816221
Antworten ...
quanta0
.
DE
IT
27.06.2014
Kann
mir
das
bitte
jemand
wieder
übersetzen
?
Danke
!
Marco
ist
ständig
in
einem
anderen
Land
,
natürlich
von
der
Arbeit
aus
...
und
wir
sind
in
diesem
Jahr
mehr
über
Internet
und
Telefon
in
Kontakt
,
als
das
wir
uns
tatsächlich
sehen
...das ist
manchmal
nicht
sehr
schön
für
uns,
wenn
er
immer
so
lange
und
viel
von uns
getrennt
ist,
aber
es
ist
halt
auch
seine
Ar
bei
t...bei
Sara
merken
wir es in diesem Jahr
schon
sehr,
dass
sie
ihn
vermisst
- das ist
jetzt
viel
stärker
, als
letztes
Jahr...und wenn
die
Zeitverschiebung
zu
groß
ist,
kann
sie
oft
nicht
einmal
mit
ihm
telefonieren
.
Sie
wird
im
August
4
Jahre
!
Giuliana
ist
jetzt
fast
so
alt
,
wie
Sara
,
als
wir
damals
zu
euch
gekommen
sind
.
Es
ist
gut
,
wenn
sie
viel
redet
und
ständig
in
Bewegung
ist...
das
sind
die
Mädls
, die
sich
später
da
durchsetzen
können
,
wo
es
notwendig
ist ;-)
Wie
groß
ist
Giuliana
jetzt
?
21816193
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Kann
mir
das
bitte
jemand
wieder
übersetzen
?
Danke
!
Marco
sta
sempre
in
Paesi
diversi
,
per
motivi
di
lavoro
,
si
intende
...
quest
'
anno
invece
di
vederci
di
persona
i
nostri
contatti
il
più
delle
volte
si
svolgono
via
internet
e
telefono
...
non
è
sempre
bello
per
noi
se
lui
è
così
spesso
via
e
per così
tanto
tempo
,
ma
non
si
può
fare
niente
, è
il
suo
lavoro
...
Però
,
quest
'
anno
notiamo
che
Sara
sente
la
sua
mancanza
-
molto
di
più
rispetto
all
'anno
scorso
...
E
poi
,
se
c
'
è
una
grande
differenza
oraria
spesso
non
può
nemmeno
parlare
al
telefono
con
suo
papà
.
In
agosto
compierà
quattro
anni
!
Giuliana
adesso
ha
quasi
l
'
età
che
aveva
Sara
allora
quando
siamo
arrivati
da
voi
.
È
bello
se
parla
molto
e
se
sta
sempre
in
movimento
...
sono
ragazze
che
in
futuro
quando
sarà
necessario
sapranno
tirare
dritto
per
la
propria
strada
;)
Giuliana
quanto
è
alta
adesso
?
21816199
Antworten ...
quanta0
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Kann
mir
das
bitte
jemand
wieder
übersetzen
?
Danke
!
Grazie
!!!!
21816273
Antworten ...
BlackFireStorm
DE
IT
27.06.2014
uebersetzen
bitte
;)
Der
folgende
Beitrag
wurde
aus
dem
Redewendungen
Forum
hierher
verschoben
.
21816184
Antworten ...
BlackFireStorm
DE
IT
➤
uebersetzen
bitte
;)
Du
hast
dieses
Etwas
,
das
Andere
nicht
haben
..
Du
bist
alles
,
was
ich
immer
wollte
;
in
einer
Person
.
Und
dann
verliebst
du
dich
genau
in
die
Person
,
bei
der
du
von
Anfang
an
weißt
,
dass
es
nicht
funktieren
wird
.
21816174
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
uebersetzen
bitte
;)
Hallo
,
BFS
!
Deine
Anfrage
steht
hier
unter
"
Redewendungen
"
nicht
ganz
richtig
-
sie
sollte
eigentlich
im
allgemeinen
Übersetzungsforum
stehen
.
Obwohl - 'funktieren' ist auch ein origineller Ausdruck - eine Mischung von "die Funken sprühen" und dem banalen "funktionieren"
(:-)
)
Mein
Vorschlag
:
Hai
qualcosa
di
speciale
che
gli
altri
non
hanno
...
Tu
sei
tutto
quello
che
ho
sempre
voluto
;
in
una
persona
.
E
poi
ti
innamori
proprio
di
quella
persona
della
quale
fin
dall
'
inizio
sai
che
non
funzionerà
.*
Ciao
,
Tamy
.
*
mit
wollemausens
Unterstützung
.
(:-)
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
Ein besseres Ende ist immer gut!! (:-))
27.06.2014 19:06:03
richtig
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Am Ende vielleicht besser: ... della quale fin dall'inizio sai che non funzionerà.
27.06.2014 18:07:09
brillant
21816178
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
26.06.2014
Bräuchte
eine
kurze
Übersetzung
prodotto
di
qualita
equivalente
all
'
originale
Vielen
Dank
im
Voraus
Fabio
21816164
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bräuchte
eine
kurze
Übersetzung
Hallo
,
Fabio
!
Vorschlag
:
Ein
Qualitätsprodukt
,
das
gleichwertig
mit
dem
Original
ist
.
oder
:
ein
dem
Original
entsprechendes
Qualitätsprodukt
.
Ciao
,
Tamy
.
21816173
Antworten ...
quanta0
.
DE
IT
17.06.2014
Bitte
wieder
mal
um
die
Übersetzung
!
Danke
!
Ich
hatte
schon
ein
schlechtes
Gewissen
,
weil
ich
mich
so
lange
nicht
mehr
gemeldet
habe
...
aber
seit
wir
unsere
Prinzessin
haben
,
ist
dieses
Jahr
das
1
.
indem
meine
Praxis
einen
richtigen
Aufschwung
erlebt
.
Da
Sara
jetzt
täglich
und
immer
von
7
bis
16
Uhr
im
Kindergarten
ist
,
kann
auch
ich
mehr
arbeiten
und
mich
in
Weiterbildungen
hängen
und
so
läuft
uns
eine
Woche
nach
der
anderen
fast
davon
...
was
gut
ist...
denn
in
5
Monaten
ist
dann
endlich
mein
Mann
wieder
bei
uns :-)
Sara
freut
sich
schon
auf
September
,
denn
da
darf
sie
in
den
Italienisch
-
Unterricht
gehen
.
Was
gibt
es
neues
von
Giuliana
?
21815894
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Bitte
wieder
mal
um
die
Übersetzung
!
Danke
!
Avevo
già
la
coscienza
sporca
visto
che
non
mi
sono
fatta
sentire
per
così
tanto
tempo
...
ma
da
quando
c
'
è
la
nostra
principessa
quest
'
anno
è
il
primo
anno
in
cui
nel
mio
studio
gli
affari
vanno
benissimo
.
Siccome
Sara
ora
sta
all
'
asilo
tutti
i
giorni
dalle
7
alle
16
posso
lavorare
di
più
e
fare
corsi
di
aggiornamento
e
in
questo
modo
le
settimane
passano
molto
in
fretta
...
cosa
che
mi
piace
perché
mancano
solo
cinque
mesi
al
ritorno
di
mio
marito
:-)
Sara
non
vede
l
'
ora
che
arrivi
il
mese
di
settembre
in
cui
potrà
cominciare
a
frequentare
lezioni
di
italiano
.
Che
c
'
è
di
nuovo
di
Giuliana
?
21815928
Antworten ...
quanta0
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Bitte
wieder
mal
um
die
Übersetzung
!
Danke
!
Dankeschön
!
Übersetzt
mir
auch
bitte
jemand
die
Antwort
?
Ma
Marco
dove
è
???
e
da
quanto
è
via
??
chissa
come
sara
'
difficile
stare
senza
di
lui
e
stare
dietro
a
Sara
e a
tutto
il
resto
da
sola
...
sei
molto
brava
!!!Sara
se
non
sbaglio
avra
'
4
/
5
anni
vero
??
La
Giuliana
è
un
terremoto
....
ha
iniziato
a
parlare
abbastanza
e non
sta
mai
ferma
!!
LA
notte
dorme
con
me
...e
Marco
in
un'
altra
stanza
....
poverino
!!!
Mi
fa
tanto
piacere
che
tu
riesca
nel
tuo
lavoro
, è
gratificante
!!!
Ti
faccio
una
grandissimo
in
bocca
al
lupo
per
tutto
,
dai
un
grosso
bacio
a
Sara
da
parte
nostra
e
non
ti
preoccupare
...
ci
sentiamo
quando
hai
tempo
!!!!
21815952
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
➤
Re:
Bitte
wieder
mal
um
die
Übersetzung
!
Danke
!
Aber
wo
ist
Marco
denn
???
Und
seit
wann
ist
er
fort
??
Wer
weiß
,
wie
schwer
es
sein
mag
,
ohne
ihn
zu
sein
und
sich
allein
um
Sara
zu
kümmern
und um
alles
andere
...
du
bist
sehr
tüchtig
!!!
Wenn
ich
mich
nicht
irre
,
ist
Sara
vier
oder
fünf
Jahre
alt
, nicht
wahr
?
Giuliana
ist
ein
wahres
Erdbeben
...
sie
hat
angefangen
,
ganz
schön
viel
zu
reden
und
sie
ist
immer
in
Bewegung
!!
Nachts
schläft
sie
bei
mir
...
und
Marco
in
einem
anderen
Zimmer
...
der
Ärmste
!!!
Es
freut
mich
sehr
,
dass
du
mit
deiner
Arbeit
Erfolg
hast
,
das
ist
sehr
erfüllend
!!
Ich
drücke
dir
die
Daumen
für
alles
,
gib
Sara
einen
dicken
Kuss
von
uns
und
mach
' dir
keine
Sorgen
...
wir
hören
voneinander
,
wenn
du
Zeit
hast
!!!!
21815953
Antworten ...
terracina
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
wieder
mal
um
die
Übersetzung
!
Danke
!
Ma
Marco
dovè
???
e
da
quando
è
via
?
Chissa
come
sia
difficile
stare
senza
di
lui
e
dover
'
occuparsi
da
sola
di
Sara
e
tutto
il
resto
...
ma
so
che
sei
molto
brava
.
Se
non
mi
sbaglio
,
Sara
abbia
4
o
5
anni
,
giusto
?
Giuliana
sembra
di
essere
un
terremoto
...
ha
cominciato
a
chiacchiarare
e
sta
sempre
in
movimento
.
Durante
la
notte
dorme
nel
mio
letto
..
Marco
però
deve
cambiare
stanza
per
dormire
,
poveretto
.
Sono
molto
contento
che
tu
abbi
molto
successo
con
tui
lacoro
,
è
colmante
.
Tanti
auguri
per
tutto
,
incula
la
balena
ed
un
bacione
da
noi
e
non
preoccuparti
,
ci
sentiamo
al
più
presto
.
21816089
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
wieder
mal
um
die
Übersetzung
!
Danke
!
Ciao
terracina
,
benvenuto
(
a
)
su
Pauker
!
Sono
sempre
contenta
di
vedere
una
faccia
nuova
qui
sul
forum
.
Però
devo
segnalarti
che
il
mio
testo
che
hai
tradotto
già
era
la
traduzione
di
un
testo
italiano
che
trovi
di
sopra
;)
21816110
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
16.06.2014
wer
übersetzt
,
bitte
?
Jetzt
schon
ein
herzliches
Dankeschön
!
A
parte
il
disagio
,
ci
preoccupiamo
per
nonna
Anna
che
si
comporta
come
i
bambini
e
si
mette
continuamente
in
pericolo
.
Dobbiamo
aspettare
qualche
giorno
prima
di
potere
chiudere
perché
dobbiamo
verificare
che
non
ci
siano
nuove
perdite
.
Speriamo
bene
!
Stanotte
abbiamo
seguito
la
partita
dell
'
Italia
e
siamo
stati
contenti
della
vittoria
sull
'
Inghilterra
.
Seguiremo
la
partita
della
Germania
e
faremo
il
tifo
per
essa
.
Da
noi
è
arrivata
l
'
estate
,
ma
stiamo
avendo
forti
temporali
quasi
ogni
giorno
.
Ermanno
è
sparito
dalla
nostra
vita
.
Stiamo
comunicando
per
telefono
ma
non
lo
vediamo
dalla
scorsa
domenica
.
21815872
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
wer
übersetzt
,
bitte
? ....
Hallo
Hj
,
hier
die
Morgennachrichten
:
Mal
abgesehen
von
den
Unannehmlichkeiten
,
machen
wir
uns
Sorgen
um
Oma
Anna
,
die
sich
wie
ein
Kind
verhält
und
sich
ständig
in
Gefahr
begibt
.
Wir
müssen
ein
paar
Tage
abwarten
,
bevor
wir
schließen
können
,
weil
wir (
zuerst
noch
)
feststellen
müssen,
ob
nicht
noch
neue
Verluste
anfallen
[
Anm
.:
ohne
Kontext
ist
mir
nicht
klar
,
wovon
die
Rede
ist.]
Hoffen
wir
das
Beste
!
Heute
Abend
haben
wir
das
Spiel
der
italienischen
Mannschaft
angeschaut
und
waren
mit
dem
Sieg
über
England
zufrieden
.
Wir
werden
auch
das
Spiel
der
Deutschen
ansehen
und
für
sie
den
Fan
machen
.
Bei
uns
ist
der
Sommer
angekommen
,
aber
es
gibt
fast
jeden
Tag
heftige
Gewitter
.
Ermanno
ist
aus
unserem
Leben
verschwunden
.
Wir
sind
in
telefonischer
Verbindung
,
aber
seit
letzten
Sonntag
haben
wir
ihn
nicht
mehr
gesehen
.
Ciao
,
Tamy
.
21815875
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
wer
übersetzt
,
bitte
? ....
ganz
herzlichen
Dank
,
Tamy
!
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
Gern geschehen! (:-)
17.06.2014 20:17:13
richtig
21815893
Antworten ...
terracina
DE
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
wer
übersetzt
,
bitte
? ....
Mille
grazie
,
Tamy
oder
Tante
grazie, Tamy
21816091
Antworten ...
LaVanessa
DE
IT
12.06.2014
Was
heißt
das
eurer
Meinung
nach
:
Mi
faro
perdonare
e
basta
,
permaloso
.
Ich
hab
leider
nicht
mehr
Kontext
und
ich
weiß
nicht
was
heißen
soll
....
Danke
21815750
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Was
heißt
das
eurer
Meinung
nach
:
Ich
werde
es
wieder
gut
machen
und
basta
,
du
Überempfindlicher
.
In
etwa
so
...
21815756
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X