Italienisch
shark808
DE
EN
IT
29.06.2014
wie
missverständlich
ist
"
godere
"?
Ich
hatte
einer
Italienerin
geschrieben
"
si
potrebbe
godere
la
festa
di
ieri
?"
um
mich
zu
erkundigen
,
wie
es
gestern
abend
war
....
es
wurde
aber
offensichtlich
so
verstanden
,
dass
ich
fragte
,
ob
sie
es
sich
ordentlich
hat
besorgen
lassen
:-(
War
die
Frage
wirklich
so
missverständlich
oder
ist
"
godere
"
nicht
allgemein
als
"
genießen
(
können
)"
zu
übersetzen
?
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
wie
missverständlich
ist
"
godere
"?
Die
Frage
,
die
du
gestellt
hast
,
heißt
wörtlich
übersetzt
:
"
Könnte
man
das
Fest
gestern
abend
genießen
?"
Abgesehen
davon
,
dass
mir
nicht
bekannt
ist
,
das
s das
Wort
"
godere
"
in
ganz
normalem
Zusammenhang
so
verfänglich
sein
könnte
, ist
es
doch
schon
seltsam
,
wenn
sie
dich
so
interpretiert
,
obwohl
sie doch
erkannt
haben
muss
, dass
dein
Italienisch
nicht
wirklich
perfekt
ist.
Also
entweder
stimmt
was
nicht
an
eurem
Verhältnis
zueinander
oder
die
Dame
ist
ein
bisschen
seltsam
oder -
Variante
3
-
sie
hat
das
gar
nicht
so
verstanden
,
sondern
du
hast
ihre
Antwort
missverstanden
.
zur Forumseite
La Enai
.
DE
EN
IT
SE
➤
Re:
wie
missverständlich
ist
"
godere
"?
Also
ich
hatte
auch
mal
so
eine
Reaktion
auf
godere
.
Ich
hatte
das
Wort
im
Zusammenhang
mit
Essen
verwendet
.
Da
wurde
ich
von
einem
Freund
darauf
hingewiesen
,
dass
godere
eher
im
sexuellen
Zusammenhang
verwendet
wird
.
Gib
mal
einfach
nur
das
Wort
godere
bei
google
ein
...
oder
bei
virgilio
...
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
Re:
wie
missverständlich
ist
"
godere
"?
Dass
"
godere
"
AUCH
die
besagte
Bedeutung
hat
,
ist
klar
.
Die
Google
-
Treffer
bzw
.
die
Treffer
bei
Virgilio
ändern
sich
aber
schon
erheblich
,
wenn
man
nicht
"
godere
"
eingibt
,
sondern
"
godersi
".
Beispielsweise
sind
da
"
I
consigli
per
godersi
le
vacanze
"
und
die
sind
m
.
E
.
ganz
jugendfrei
;)
Vielleicht kam das Problem bei shark daher, dass er ja auch nicht "godersi", sondern "godere" formuliert hat.
Ich
bleibe
jedenfalls
bei
meiner
These
,
dass
die
Frage
"
Ti
sei
goduta
la
festa
?"
eigentlich
unverfänglich
sein
müsste
.
Schön
wäre
es
,
wenn
sich
hier
nun
noch
ein
Muttersprachler
äußern
würde
.
Vielleicht
guckt
ja
doch
mal
einer
vorbei
...
zur Forumseite
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
wie
missverständlich
ist
"
godere
"?
Ein
weiteres
Beispiel
für
die
Diskussion
:
"
Goditi
le
vacanze
."
ist
kein
Aufruf
zum
Sextourismus
,
sondern
heißt
schlicht
: "
Genieße
deinen
Urlaub
!".
zur Forumseite
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Re:
wie
missverständlich
ist
"
godere
"?
In
anderen
Wörterbüchern
wird
"
godere
"
auch
so
übersetzt
:
godere
-
fisico
e
sessuale
Lust
empfinden
|
empfand
,
empfunden
|
godere
-
fisico
e
sessuale
kommen
-
in
sexueller
Hinsicht
|
kam
,
gekommen
|
zur Forumseite