auf Deutsch
in english
auf Portugiesisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema classic
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
143
141
fcl
18.12.2004
deutsch-brasilianisch,
bitte
helft
mir
,
ich
mache
ein
"
buch
"
Ach
ja
,
in
der
Zwischenzeit
hat
sich
bei
mir
auch
vieles
veränderet
.
Ich
gehe
nicht
mehr
zur
Schule
,
war
ja
im
Gymnasium
(im
5
.
von
6
Jahren
)
aber
wollte
danach
nicht
studieren
und
fand
sowieso
etwas
was
mir
gefällt
.
Ich
hatte
die
Aufnahmeprüfung
bestanden
und
kann
anfangs
April
die
Ausbildung
beginnen
,
jetzt
mache
ich
ein
Praktikum
in
diesem
Bereich
.
Die
Ausbildung
ist
im
Spital
.
Im
Handball
läuft
es
auch
super
,
wir
haben
die
ganze
saison
nie
verloren
!
Und
sind
jetzt
wintermeister
.
du
musst
mal
schauen
kommen
,
es
wird
besser
sein
als
letztes
mal!;-)
Auch
beim
FC
Luzern
läuft
es
im
Moment
gut
.
Hoffe
es
geht
so
weiter…
;-)
Auch
im
cup
,
sind
sie
eine
Runden
weitergekommen
.
Und
du
?
Was
machst
,
oder
was
hast
du
die
ganze
Zeit
in
Brasilien
gemacht
?was hast du
alles
erlebt
?
Du
musst
mir
dann
erzählen
,
freu
mich
schon
darauf
;-)
Ich
Hoffe
,
dass
du
alle
Briefe
bekommen
hast
,
auch
wenn
das
leider
immer
ein
bisschen
dauert…
2458583
Antworten ...
fcl
➤
re:
deutsch
-brasilianisch,
bitte
helft
mir
,
ich
mache
ein
"b
bitte
!
kann
mir
jem
.
nochmals
helfen
?
mein
"
buch
"
wäre
dann
endlich
fertig
...
würde
mich
riesig
freuen
!
danke
!
2481016
Antworten ...
ti�o
.
.
➤
➤
re:
re
:
deutsch
-brasilianisch,
bitte
helft
mir
,
ich
mache
ei
Entretanto
comigo
também
mudaram
muitas
coisas
.
Terminei
a
escola
-
estava
no
quinto
de
seis
anos
do
liceu
mas
como
não
pretendia
de
ir
para
uma
universidade
depois
e
em
todo
o
caso
achei
algo
que
gosto
de
fazer
.
Passei
o
exame
de
admissão
e
no
Abril
posso
começar
com
a
formação
.
Agora
estou
fazendo
um
estágio
no
setor
.
A
formação
vai
ser
num
hospital
.
Com
o
handebol
tudo
está
andando
ótimo
,
estamos
invicto
em
todo
esta
temporada
!
E
estamos
no
primeiro
lugar
.
Você
tem
que
ir
para
torcer
,
estará
melhor
do
que
na
última
vêz
!
Com
o
FC
Luzern
momentaneamente
também
está
andando
bom
.
Espero
que
vai
seguir
assim
...
;-)
Também
na
copa
eles
chegaram
na
próxima
rodada
.
E
você
?
O
que
você
faz
e
fez
neste
tempão
no
Brasil
?
O
que
aconteceu
?
Depois
você
tem
que
contar
para
mim
,
já
estou
ansioso
para
ouvir
tudo
;-)
Espero
que
você
recebeu
todas
as
minhas
cartas
mesmo
quando
infelizmente
sempre
demora
um
pouquinho
...
*****
Gruß
nach
Luzern
;-)
Sebastian
'>
Sebastian
'>
Sebastian
'>
Sebastian
2484914
Antworten ...
fcl
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
deutsch
-brasilianisch,
bitte
helft
mir
,
ich
mach
ach
sebastian
!
wie
kann
ich
dir
nur
danken
?
bin
so
glücklich
!
vielen
dank
!
hammer
wie
du
(
und
ihr
)
uns
immer
helfen
könnt
!
wenn
ich
euch
irgendwie
helfen
kann
,
so
sagt
es
nur
!;-)
grüsse
nach
deutschland
?
grosse
umarmung
!
2489632
Antworten ...
ti�o
.
.
➤
re:
deutsch
-brasilianisch,
bitte
helft
mir
,
ich
mache
ein
"b
Entretanto
comigo
também
mudaram
muitas
coisas
.
Terminei
a
escola
-
estava
no
quinto
de
seis
anos
do
liceu
mas
como
não
pretendia
de
ir
para
uma
universidade
depois
e
em
todo
o
caso
achei
algo
que
gosto
de
fazer
.
Passei
o
exame
de
admissão
e
no
Abril
posso
começar
com
a
formação
.
Agora
estou
fazendo
um
estágio
no
setor
.
A
formação
vai
ser
num
hospital
.
Com
o
handebol
tudo
está
andando
ótimo
,
estamos
invicto
em
todo
esta
temporada
!
E
estamos
no
primeiro
lugar
.
Você
tem
que
ir
para
torcer
,
estará
melhor
do
que
na
última
vêz
!
Com
o
FC
Luzern
momentaneamente
também
está
andando
bom
.
Espero
que
vai
seguir
assim
...
;-)
Também
na
copa
eles
chegaram
na
próxima
rodada
.
E
você
?
O
que
você
faz
e
fez
neste
tempão
no
Brasil
?
O
que
aconteceu
?
Depois
você
tem
que
contar
para
mim
,
já
estou
ansioso
para
ouvir
tudo
;-)
Espero
que
você
recebeu
todas
as
minhas
cartas
mesmo
quando
infelizmente
sempre
demora
um
pouquinho
...
*****
Gruß
nach
Luzern
;-)
Sebastian
'>
Sebastian
2484299
Antworten ...
Isabella
17.12.2004
Bitte
um
Übersetzung
ins
portugiesische
Wir
haben
uns
seid
Sonntag
nicht
gesehen
.
Ich
habe
mich
so
über
deine
Rückkehr
gefreut
.
Ivo
sagte
du
solltest
Kühe
melken
.
Ich
habe
ca
.
eine
stunde
gewartet
und
dann
fuhr
ich
heim
.
Wenn
das
deine
Art
ist
mir
zu
zeigen
wie
sehr
du
mich
magst
,
kann
ich
nur
endtäuscht
sein
.
2455263
Antworten ...
user_22885
➤
re:
Bitte
um
Übersetzung
ins
portugiesische
Nós
não
nos
vimos
desde
domingo
.
Eu
fiquei
tão
feliz
sobre
a
sua
volta
.
Ivo
disse
que
você
devia
ordenhar
vacas
.
Aí
eu
estava
esperando
por
você
por
uma
hora
e
depois
disso
eu
fui
para
casa
.
Se
isso
fosse
o
seu
modo
de
me
mostrar
quanto
você
gosta
de
mim
,
eu
só
posso
estar
desapontada
com
você.
Hallo
Isabella
,
doch
wieder
ein
Übersetzungsversuch
von
mir
;)
liebe
Grüße
,
Flip
2455610
Antworten ...
Acucena
.
pt
EN
SP
LA
DE
➤
➤
re:
re
:
Bitte
um
Übersetzung
ins
portugiesische
-
Nós
não
nos
víamos
desde
domingo
.
-
Se
isso
é
o
seu
modo
de
mostrar
-
me
o
quanto
você
gosta
de
mim
,
eu
só
posso
estar
[
ficar
]
desapontada
com
você.
2459669
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
Bitte
um
Übersetzung
ins
portugiesische
1
)
wieso
Imperfekt
(
víamos
)
und
nicht
Perfekt
(
vimos
)?
ich
hätte
maximal
ein
"
já
"
eingefügt
...
"
nós
já
não
nos
vimos
..."
"
nós
não
nos
víamos
..."
bekommt
den
touch
einer
Hypothese
;
das
«schmeckt»
nach
"
nós
não
nos
víamos
(/
viríamos
),
se
[
eu
não
tivesse
insistido
tanto
]"
daher
finde
ich
"
vimos
"
besser
und
richtiger
!
2
) "
de
me
mostrar
"
ist
korrekt
,
weil
die
Präposition
das
Pronomen
vor
das
Verb
zieht
...
sowas
DARF
man
nicht
korrigieren
!!!
Flip
,
lass
Dich
nicht
verunsichern
!
lg
,
R
.
2461564
Antworten ...
Acucena
.
pt
EN
SP
LA
DE
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
Bitte
um
Übersetzung
ins
portugiesische
-"
bekommt
den
touch
einer
Hypothese
" -
Quatsch
.
"
Nós
não
nos
víamos
desde
domingo
",
hier
,
klingt
besser
als
"
vimos
",
ich
sage
nochmal
,
du
bist
in
Portugal
...
Pass
auf
.
-"
ich
hätte
maximal
ein
"
já
"
eingefügt
..."
nós
já
não
nos
vimos
..."
-
Nós
já
não
nos
VEMOS
!!!!
Du
kannst
kein
Verb
konjugieren
und
will
über
meine
Tipps
dagegen
sein
...
-"
de
me
mostrar
"
oder
"de mostrar-me"
ist
Geschmack
Sache
,
darum
sage
ich
was
für
mich
besser
schmeckt
!
Und
ich
korrigiere
es
mit
Gewähr
,
weil
ich
genau
das
weiss
.
-
Flip
ist
nicht
"
verunsichert
"
und
ich
und
Basti
haben
mit
ihem
schon
gesprochen
.
Besser
für
Flip
ist
wenn
ich
ihn
korrigiere
,
als
jemand
,
der
kein
korrektes
portugiesisch
weiss
.
2462830
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
re
:
Bitte
um
Übersetzung
ins
portugiesische
Açu
,
mit
Deiner
Arroganz
kommen
wir
nicht
weiter
...
Du
meinst
,
weil
Du
Muttersprachlerin
bist
,
hättest
Du
die
Grammatik
gepachtet
...
Du
wirfst
mir
vor
,
nicht
zu
wissen
,
wie
man
in
Brasilien
redet
,
aber
selbst
hast
Du
keine
Ahnung
von
korrektem
(
Kontinental
-)
Portugiesisch
!!!
ja
,
ich
bin
in
Portugal
,
und
ich
passe
SEHR
auf
,
dass
Du
nicht
etwas
korrigierst
,
was
ohnehin
korrekt
(
oder
zumindest
nicht
falsch
)
ist
,
...
mais que, somente; sozinho; unicamente'>nur
weil
es
Dir
nicht
«schmeckt»
.
...
warum
machst
Du
nicht
ein
Brasilianisch
-
Forum
auf
?!
"nós já não nos vimos (desde)
...
"
Perfekt
wir haben uns (/einander) (seit)
...
nicht
mehr
gesehen
(
1
)
"nós já não nos vemos
...
"
Präsens
a) wir sehen uns (/einander) nicht mehr
...
b) wir werden uns (/einander) nicht mehr sehen
...
"nós não nos víamos
...
"
Imperfekt
wird
übersetzt
mit
:
a
)
wir
sahen
uns
(/
einander
)
nicht
(
beschreibend
) -
und
b) wir hätten uns (/einander) nicht gesehen
...
"
letzteres
IST
eine
Hypothese
und
KEIN
Quatsch
!
-
Wenn
Du
das
nicht
wusstest
,
hast
Du
es
hoffentlich
jetzt
gelernt
.
jedenfalls sind "vimos"
UND
"viamos" richtig
...
daher
darfst
Du
das
nicht
ausbessern
!!!
"
vimos
"
ist
mehr
eine
Feststellung
der
Tatsache
(
und
hier
die
korrekte
Übersetzung
der
dt
.
Version
!!!)
"
víamos
"
ist
mehr
beschreibend
"
naquela
altura
nós
não
nos
víamos"
-
und
Flip
IST
offensichtlich
verunsichert
,
sonst
würde
sie
nicht
bei
jeder
Übersetzung
zaghaft
"
Übersetzungsversuch
"
dazuschreiben
.
- dabei sind ihre Übersetzungen weitestgehend richtig und gut gemacht, aber Dir macht es Spaß, jedes noch so kleine Fehlerchen («viu!» statt «viu?»
...
siehe weiter unten) auszubessern, weil DU meinst, was Du von Dir gibst wäre DIE einzig-und-allein-gültige Version
...
(
und
ich
garantiere
Dir
,
man
findet
selbst
in
Brasilien
Millionen
,
die
im
Gegensatz
zu
Dir
«viu
?
»
richtig
finden
.
)
Flip
:
ich
bin
um
Korrektheit
bemüht
,
jedoch
nicht
allwissend
(
schon
gar
nicht
in
Bezug
auf
Brasilianisch
).
Gegen
gewisse
Leute
kommt
man
damit
aber
nicht
an
-
vor
allem
wenn
jene
etwas
übersetzen
,
von
dem
sie
meinen
,
es
in
Deutsch
verstanden
zu
haben
:-(
(
1
)
- vimos
...
Perfekt
von
«ver»
-
wir
haben
gesehen
- vimos
...
Präsens
von
«vir»
-
wir
kommen
2463307
Antworten ...
user_25384
➤
➤
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
re
:
re
:
Bitte
um
Übersetzung
ins
portugiesis
WOW
WAS
HABE
ICH
ANGERICHTET
???
BITTE
ÜBERSETZT
MIR
WEITER
MEINE
TEXTE
IST
MIR
AUCH
SCHNURZ
OB
ES
VON
DER
GRAMMATIK
STIMMT
HAUPTSACHE
ES IST
IN
ETWA
SO
DAS
EIN
BRASILIANER
DEN
SINN
VERSTEHT
.
FLIP
DU
BIST
MIR
IMMER
EINE
TOLLE
HILFE
!!!!!!!!!
2468516
Antworten ...
Flip
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
re
:
re
:
re
:
Bitte
um
Übersetzung
ins
portugi
Leute
, Leute,
ganz
ruhig
....
nehmt
das
alles
doch
nicht
zu
ernst
...
ich
bin
nicht
soooo
verunsichert
,
sondern
mir
nur
durchaus
bewußt
,
daß
ich
noch
vieles
vieles
lernen
muß
, nur
kann
ich
es
eben
nicht
lassen
zu
übersetzen
, es
macht
eben
auch
Spaß
sich
auszuprobieren
(
schön
, daß ich
Dir
trotz
allem
helfen
konnte
Isabella
.....
mach
Dir
keine
Gedanken
,
du
hast
ganz
sicher
nichts
angerichtet
;) ).
Natürlich
möchte
ich
mich
verbessern
und
ich
denke
es
hilft
immer
auch
kleine
Fehler
zu
korregieren
,
was
richtiger
ist
kann
ich
ganz
sicher
nicht
beurteilen
und möchte mich
daher
in
die
sachliche
Diskussion
nicht
einmischen
.
Als
Muttersprachler
geht
man
sicher
nach
dem
Gefühl
und
das
ist
für
mich
O
.
K
.
Das
Sprachgefühl
gerade
zwischen
Portugal
und
Brasilien
dürfte
sich
durchaus
in
einigen
Punkten
unterscheiden
und
das
ist
ja
auch
nicht
weiter
schlimm
.
Ich
hoffe
meine
Grammatik
weiter
zu
verbessern
,
aber
die
Chance
auch
umgangssprachliche
kleine
Ausdrücke
zu
erlernen
und
richtig
anzuwenden
reizt
mich
hier
in
diesem
Forum
und
dabei
können
Muttersprachler
sicher
am
meisten
helfen
.
Danke
an
Euch
beide
,
zerfleischt
Euch
nicht
....
schließlich
naht
das
Fest
der
Freude
und
des
Friedens
!!!!
Muitos
beijos
,
Flip
2470717
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
re
:
re
:
re
:
re
:
Bitte
um
Übersetzung
ins
por
Flip
,
erfreulich
Dein
Bestreben
,
die
Wogen
zu
glätten
...
ich
wehre
mich
nur
dagegen
,
dass
man
hier
Dinge
"
ausbessert
",
die
nicht
falsch
sind
und
gleichzeitig
die
eigene
Version
als
die
einzig
-
gültige
darstellt
(und
wo
noch
dazu
kommt
, dass
dabei
die
dt
.
Version
oft
nicht
richtig
verstanden
wurde
)...
-
außer
Verwirrung
bringt
es
nichts
und
auf
DIESE
Weise
hat
niemand
etwas
davon
.
Ich
kann
Dein
Plädoyer
für
Açucena
verstehen
,
wir
sind
alle
nicht
perfekt
und
Lernende
,
aber
auch
ein
Muttersprachler
kann nicht für
die
gesamte
Nation
sprechen
.
Muttersprachler
sind
meist
lediglich
"
wissende
Unwissende
".
Und
schon
gar
nicht
lasse
ich
mir
sagen
,
dass
ich nicht
Portugiesisch
könnte
...
valeu
,
R
.
2471079
Antworten ...
Mel
17.12.2004
Kennt
jemand
dieses
Wort
?
Hallo
!
Kann
mir
jemand
sagen
was
:
Mel
anie'>
Mel
anie
voce
tem
ORKUT
?
heißt
????
Die
online
Übersetzung
kannte
das
Wort
ORKUT
nicht
!
DANKE
für
eure
Hilfe
Gruß
Mel
2451887
Antworten ...
ti�o
.
.
➤
re:
Kennt
jemand
dieses
Wort
?
Melanie
,
hast
du
Orkut
?
Orkut
ist
ein
Messenger
-
Programm
.
Gruß
,
Sebastian
2452831
Antworten ...
Flip
➤
re:
Kennt
jemand
dieses
Wort
?
Es
handelt
sich
bei
orkut
um
eine
Art
Internetgemeinschaft
,
die
sich
aus
einem
Netz
von
Freunden
zusammensetzt
, die
wiederum
weitere
Freunde
haben
usw
...
es
gibt
verschiedene
Kommunities
,
an
deren
Diskussionen
und
Informationen
man
darüber
hinaus
teilhaben
kann
.
Das
ganze
dient
dazu
auf
internationaler
Ebene
Kontakte
zu
schließen
,
privat
wie
auch
beruflich
.
Man
muß
allerdings
von
jemandem
,
der
bereits
Mitglied
bei
orkut
ist
,
dazu
eingeladen
werden
.
Der
Link
lautet
:
www
.
orkut
.
com
Viele
Grüße
,
Flip
2452933
Antworten ...
Acucena
.
pt
EN
SP
LA
DE
➤
➤
re:
re
:
Kennt
jemand
dieses
Wort
?
Respekt
Flip
=)
2454489
Antworten ...
Flip
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
Kennt
jemand
dieses
Wort
?
obrigada
Açuçena
;)
2455585
Antworten ...
user_25384
17.12.2004
DANKESCHÖN
!
MÖCHTE
MICH
BEI
ALLEN
ÜBERSETZERN
RECHT
HERZLICH
BEDANKEN
!!!!
WAS
HÄTTE
ICH
ES
SCHWER
OHNE
EUERE
HILFE
!!!!
2450884
Antworten ...
Acucena
.
pt
EN
SP
LA
DE
➤
re:
DANKESCHÖN
!
Und
wo
ist
mein
Weihnachtsgeschenk
?
;)
Cadê
Cadê Cadê!
2454503
Antworten ...
user_23845
17.12.2004
bitte
auf
portugiesisch
(brasilianisch)
übersezten
danke
Hallo
mein
Engel
,
wie
geht
es
dir
?
mir
fehlt
deine
Nähe
und
deine
Wärme
im
kalten
Deutschland
2450651
Antworten ...
Acucena
.
pt
EN
SP
LA
DE
➤
re:
bitte
auf
portugiesisch
(brasilianisch)
übersezten
danke
Oi
meu
(
minha
)
anjo
(
a
),
como
você
está
?
Aqui
me
faz
falta
estar
perto
de
ti
e
do
teu
calor
,
nessa
gelada
Alemanha
...
2450860
Antworten ...
Stephanie Huter
17.12.2004
Liebe
Wer
kann
mir
folgendes
übersetzen
(
WICHTIG
)
ICH
LIEBE
DICH
ÜBER
ALLES
AUF
DIESER
WELT
BITTE
UM
ANTWORT
AUF
MEINE
E
-
MAIL
ADRESSE
DANKE
EURE
STEFFY
2449704
Antworten ...
ti�o
.
.
➤
re:
Liebe
amo
-
te
acima
de
tudo
2449879
Antworten ...
user_25384
16.12.2004
wer
übersetzt
mir
das
netterweise
?
eu
só
tenho
uma
coisa
a
te
dizer
eu te
amo
demais
2447501
Antworten ...
osita
➤
re:
wer
übersetzt
mir
das
netterweise
?
so
ungefähr
:
Ich
habe
nur
eine
Sache
,
die
ich
dir
sagen
will
: Ich
liebe
dich
sehr
.
2447578
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X