Das ist die Antwort auf Beitrag
2463307
Portugiesisch
user_25384
19.12.2004
re:
re
:
re
:
re
:
re
:
re
:
Bitte
um
Übersetzung
ins
portugiesis
WOW
WAS
HABE
ICH
ANGERICHTET
???
BITTE
ÜBERSETZT
MIR
WEITER
MEINE
TEXTE
IST
MIR
AUCH
SCHNURZ
OB
ES
VON
DER
GRAMMATIK
STIMMT
HAUPTSACHE
ES IST
IN
ETWA
SO
DAS
EIN
BRASILIANER
DEN
SINN
VERSTEHT
.
FLIP
DU
BIST
MIR
IMMER
EINE
TOLLE
HILFE
!!!!!!!!!
zur Forumseite
Flip
➤
re:
re
:
re
:
re
:
re
:
re
:
re
:
Bitte
um
Übersetzung
ins
portugi
Leute
, Leute,
ganz
ruhig
....
nehmt
das
alles
doch
nicht
zu
ernst
...
ich
bin
nicht
soooo
verunsichert
,
sondern
mir
nur
durchaus
bewußt
,
daß
ich
noch
vieles
vieles
lernen
muß
, nur
kann
ich
es
eben
nicht
lassen
zu
übersetzen
, es
macht
eben
auch
Spaß
sich
auszuprobieren
(
schön
, daß ich
Dir
trotz
allem
helfen
konnte
Isabella
.....
mach
Dir
keine
Gedanken
,
du
hast
ganz
sicher
nichts
angerichtet
;) ).
Natürlich
möchte
ich
mich
verbessern
und
ich
denke
es
hilft
immer
auch
kleine
Fehler
zu
korregieren
,
was
richtiger
ist
kann
ich
ganz
sicher
nicht
beurteilen
und möchte mich
daher
in
die
sachliche
Diskussion
nicht
einmischen
.
Als
Muttersprachler
geht
man
sicher
nach
dem
Gefühl
und
das
ist
für
mich
O
.
K
.
Das
Sprachgefühl
gerade
zwischen
Portugal
und
Brasilien
dürfte
sich
durchaus
in
einigen
Punkten
unterscheiden
und
das
ist
ja
auch
nicht
weiter
schlimm
.
Ich
hoffe
meine
Grammatik
weiter
zu
verbessern
,
aber
die
Chance
auch
umgangssprachliche
kleine
Ausdrücke
zu
erlernen
und
richtig
anzuwenden
reizt
mich
hier
in
diesem
Forum
und
dabei
können
Muttersprachler
sicher
am
meisten
helfen
.
Danke
an
Euch
beide
,
zerfleischt
Euch
nicht
....
schließlich
naht
das
Fest
der
Freude
und
des
Friedens
!!!!
Muitos
beijos
,
Flip
zur Forumseite
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
re
:
re
:
re
:
re
:
Bitte
um
Übersetzung
ins
por
Flip
,
erfreulich
Dein
Bestreben
,
die
Wogen
zu
glätten
...
ich
wehre
mich
nur
dagegen
,
dass
man
hier
Dinge
"
ausbessert
",
die
nicht
falsch
sind
und
gleichzeitig
die
eigene
Version
als
die
einzig
-
gültige
darstellt
(und
wo
noch
dazu
kommt
, dass
dabei
die
dt
.
Version
oft
nicht
richtig
verstanden
wurde
)...
-
außer
Verwirrung
bringt
es
nichts
und
auf
DIESE
Weise
hat
niemand
etwas
davon
.
Ich
kann
Dein
Plädoyer
für
Açucena
verstehen
,
wir
sind
alle
nicht
perfekt
und
Lernende
,
aber
auch
ein
Muttersprachler
kann nicht für
die
gesamte
Nation
sprechen
.
Muttersprachler
sind
meist
lediglich
"
wissende
Unwissende
".
Und
schon
gar
nicht
lasse
ich
mir
sagen
,
dass
ich nicht
Portugiesisch
könnte
...
valeu
,
R
.
zur Forumseite