|
|
|
|
|
|
|
|
...
"nós já não nos vimos (desde) ... "
wir haben uns (/einander) (seit) ...
"nós já não nos vemos ... "
a) wir sehen uns (/einander) nicht mehr ...
b) wir werden uns (/einander) nicht mehr sehen ...
"nós não nos víamos ... "
b) wir hätten uns (/einander) nicht gesehen ... "
jedenfalls sind "vimos" UND "viamos" richtig ...
- dabei sind ihre Übersetzungen weitestgehend richtig und gut gemacht, aber Dir macht es Spaß, jedes noch so kleine Fehlerchen («viu!» statt «viu?» ... siehe weiter unten) auszubessern, weil DU meinst, was Du von Dir gibst wäre DIE einzig-und-allein-gültige Version ...
- vimos ...
- vimos ...
zur Forumseite |
|
|
|
|
|
|
|
|