-"bekommt den touch einer Hypothese" - Quatsch. "Nós não nos víamos desde domingo", hier, klingt besser als "vimos", ich sage nochmal, du bist in Portugal... Pass auf.
-"ich hätte maximal ein "já" eingefügt..."nós já não nos vimos..." - Nós já não nos VEMOS!!!! Du kannst kein Verb konjugieren und will über meine Tipps dagegen sein...
-"de me mostrar" oder "de mostrar-me" ist Geschmack Sache, darum sage ich was für mich besser schmeckt! Und ich korrigiere es mit Gewähr, weil ich genau das weiss.
-Flip ist nicht "verunsichert" und ich und Basti haben mit ihem schon gesprochen. Besser für Flip ist wenn ich ihn korrigiere, als jemand, der kein korrektes portugiesisch weiss.
Açu,
mit Deiner Arroganz kommen wir nicht weiter...
Du meinst, weil Du Muttersprachlerin bist, hättest Du die Grammatik gepachtet...
Du wirfst mir vor, nicht zu wissen, wie man in Brasilien redet, aber selbst hast Du keine Ahnung von korrektem (Kontinental-)Portugiesisch!!!
ja, ich bin in Portugal, und ich passe SEHR auf, dass Du nicht etwas korrigierst, was ohnehin korrekt (oder zumindest nicht falsch) ist, nur weil es Dir nicht «schmeckt».
... warum machst Du nicht ein Brasilianisch-Forum auf?!
"nós já não nos vimos (desde)..." Perfekt
wir haben uns (/einander) (seit) ... nicht mehr gesehen (1)
"nós já não nos vemos ..." Präsens
a) wir sehen uns (/einander) nicht mehr ...
b) wir werden uns (/einander) nicht mehr sehen ...
"nós não nos víamos..." Imperfekt wird übersetzt mit:
a) wir sahen uns (/einander) nicht (beschreibend) - und
b) wir hätten uns (/einander) nicht gesehen..." letzteres IST eine Hypothese und KEIN Quatsch!
- Wenn Du das nicht wusstest, hast Du es hoffentlich jetzt gelernt.
jedenfalls sind "vimos" UND "viamos" richtig...
daher darfst Du das nicht ausbessern!!!
"vimos" ist mehr eine Feststellung der Tatsache (und hier die korrekte Übersetzung der dt. Version!!!)
"víamos" ist mehr beschreibend "naquela altura nós não nos víamos"
- und Flip IST offensichtlich verunsichert, sonst würde sie nicht bei jeder Übersetzung zaghaft "Übersetzungsversuch" dazuschreiben.
- dabei sind ihre Übersetzungen weitestgehend richtig und gut gemacht, aber Dir macht es Spaß, jedes noch so kleine Fehlerchen («viu!» statt «viu?»... siehe weiter unten) auszubessern, weil DU meinst, was Du von Dir gibst wäre DIE einzig-und-allein-gültige Version...
(und ich garantiere Dir, man findet selbst in Brasilien Millionen, die im Gegensatz zu Dir «viu?» richtig finden.)
Flip: ich bin um Korrektheit bemüht, jedoch nicht allwissend (schon gar nicht in Bezug auf Brasilianisch).
Gegen gewisse Leute kommt man damit aber nicht an - vor allem wenn jene etwas übersetzen, von dem sie meinen, es in Deutsch verstanden zu haben :-(
(1)
- vimos ... Perfekt von «ver» - wir haben gesehen
- vimos ... Präsens von «vir» - wir kommen
WOW WAS HABE ICH ANGERICHTET ??? BITTE ÜBERSETZT MIR WEITER MEINE TEXTE IST MIR AUCH SCHNURZ OB ES VON DER GRAMMATIK STIMMT HAUPTSACHE ES IST IN ETWA SO DAS EIN BRASILIANER DEN SINN VERSTEHT.
FLIP DU BIST MIR IMMER EINE TOLLE HILFE !!!!!!!!!
Leute, Leute, ganz ruhig....nehmt das alles doch nicht zu ernst...ich bin nicht soooo verunsichert, sondern mir nur durchaus bewußt, daß ich noch vieles vieles lernen muß, nur kann ich es eben nicht lassen zu übersetzen, es macht eben auch Spaß sich auszuprobieren ( schön, daß ich Dir trotz allem helfen konnte Isabella.....mach Dir keine Gedanken, du hast ganz sicher nichts angerichtet ;) ). Natürlich möchte ich mich verbessern und ich denke es hilft immer auch kleine Fehler zu korregieren, was richtiger ist kann ich ganz sicher nicht beurteilen und möchte mich daher in die sachliche Diskussion nicht einmischen. Als Muttersprachler geht man sicher nach dem Gefühl und das ist für mich O.K. Das Sprachgefühl gerade zwischen Portugal und Brasilien dürfte sich durchaus in einigen Punkten unterscheiden und das ist ja auch nicht weiter schlimm.
Ich hoffe meine Grammatik weiter zu verbessern, aber die Chance auch umgangssprachliche kleine Ausdrücke zu erlernen und richtig anzuwenden reizt mich hier in diesem Forum und dabei können Muttersprachler sicher am meisten helfen.
Danke an Euch beide, zerfleischt Euch nicht....schließlich naht das Fest der Freude und des Friedens !!!!
Muitos beijos,
Flip
Flip,
erfreulich Dein Bestreben, die Wogen zu glätten...
ich wehre mich nur dagegen, dass man hier Dinge "ausbessert", die nicht falsch sind und gleichzeitig die eigene Version als die einzig-gültige darstellt (und wo noch dazu kommt, dass dabei die dt. Version oft nicht richtig verstanden wurde)... - außer Verwirrung bringt es nichts und auf DIESE Weise hat niemand etwas davon.
Ich kann Dein Plädoyer für Açucena verstehen, wir sind alle nicht perfekt und Lernende, aber auch ein Muttersprachler kann nicht für die gesamte Nation sprechen. Muttersprachler sind meist lediglich "wissende Unwissende".
Und schon gar nicht lasse ich mir sagen, dass ich nicht Portugiesisch könnte...