Ich kenne das Wort "moppie" als (liebevoll gemeinten) Kosenamen für Mädchen / Frauen. Eine direkte Übersetzung ins Deutsche gibt es dafür meines Wissens nicht. Habe allerdings irgendwann schon mal hier im Forum gelesen, dass es auch die "Verniedlichung" von mop (Witz) sein kann.
Groetjes. Britta
EDIT: Wenn ich mir das so recht überlege, Kosenamen sind eigentlich immer liebevoll gemeint. Mal wieder überflüssigen Kommentar in überflüssige Klammern gesetzt (soll nicht wieder vorkommen)
;-))!
Tja, das dachte ich bisher auch immer. Wie gesagt, habe es hier mal im Forum gelesen und Paul scheint davon überzeugt zu sein... Ich habe ehrlich gesagt keinen Schimmer. Kenne "moppie" nur als Kosenamen wie z.B. auch "ukkie" oder "snoepie" - DAS weiß ich allerdings 100%ig :-)!!
Hallo Britta,
het woord moppie is natuurlijk niet hoog nederlands, maar je hoort het heel vaak, b.v. "vertell eens een moppie" of "dat was toch een moppie hoor" Maar als we het niet zeker weten vraagen we toch Daantje, zij is tochnederlands.
Maarja, ze vroeg toch wat de vertaling van "ich hab Dich lieb" is en niet van "Ich liebe Dich". En "ik heb je lief en zal je missen" kan je ook wel tegen een vriend zeggen zonder dat je een relatie met hem hebt... Groetjes. Britta
Ik hou van jou is sterker en duidelijker :) Dus je hebt wel gelijk.. Maar ze betekenen wel ongeveer hetzelfde! In deze constructie zou je ook wel "ik hou van jou" kunnen zeggen, "ik heb je lief" is letterlijk vertaald.
Also, ich sage "Habe Dich lieb. Werd Dich vermissen!" auch ab und an zu einem guten Freund, wenn der z.B. für längere Zeit zum Arbeiten ins Ausland muss. Der würde mich ganz schön schräg angucken, wenn ich auf einmal sagen würde: "Ich liebe Dich! Werd Dich vermissen!" Meiner Meinung nach gibt es da einen RIESENUNTERSCHIED! Mag sein, dass das im Niederländischen nicht so ist... das würde dann auch erklären, warum mein holländischer Bekannter so irritiert war, als ich "Ik vind je lief" zu ihm gesagt habe *lach*
Hallo Britta Hallo Daantje, ihr habt ja sowas von Recht, nicht nur Senkrecht, nein auch Waagrecht.
Aber besonders freue ich mich, dass Daantje wieder da ist. Wo warst Du denn so lange?
Um nun das Fass zum Überlaufen zu bringen setze ich noch einen drauf.
Wenn man in Holland zu Jemanden sagt "Ja, je bent lief" so kann das auch bedeuten "sei ruhig, es ist genug". Klopt dat Daantje??
Groetjes Paul!
Nouja, mijn Duits is natuurlijk ook niet perfect, maar bij mijn weten is "sei ruhig, es ist genug" hetzelfde als "wees rustig, het is genoeg". Of is het een uitdrukking, dan ken ik hem niet! Maar "ja, je bent lief" is gewoon: "ja, du bist lieb" dus dat is wat anders!
En je vroeg waar ik was? Ik was druk met m'n huiswerk voor school enzo ;)
Kann mir jemand das hier übersetzen (Kontext ist Osteopathie, aber davon muss man während der Übersetzung nichts verstehen):
Reeds eerder is aangegeven dat het belangrijk is dat de osteopaat exact weet hoe lang de vrouw in kwestie zwanger is, aangezien de 12e en 14e week van de zwangerschap bij voorkeur dienen te worden vermeden.
Schon zuvor wurde darauf hingewiesen, wie wichtig es ist, dass der Osteopath (Spezialist für Knochenleiden) genau weiß, seit wann die betreffende Frau schwanger ist, da die 12. und die 14. Schwangerschaftswoche möglichst vermieden werden sollten.
Anm.: Ich neige ja als blutiger Laie auf diesem Gebiet dazu zu meinen, das soll bedeuten: 12. bis 14. Schwangerschaftswoche. Es steht aber ausdrücklich da: die 12. und 14. ...
Steht das auf einem Brief oder so?
Kann mir darunter eigentlich nur 'ter handen van' (zu Händen) vorstellen, wenngleich diese Abkürzung nicht sehr üblich ist
Zweedijk toonde aan dat osteopathische technieken t.h.v.het sacrum en viscerale strukturen in het bekken zeer effectief ziejn bij de behandeling van PPPP.
Danke für deine wörtliche Übersetzung oben. Schon komisch, dass die beiden Schwangerschaftswochen ausgenommen werden...
Hmmm, ich habe ja ein ganz dickes Wörterbuch, in dem auch sämtliche übliche Abkürzungen aufgeführt sind. Da ich dieses t.h.v. aber nicht gefunden habe, gehe ich mal davon aus, das ist ein Druckfehler und soll eigentlich t.o.v. heißen (t.o.v.: ten opzichte van [hinsichtlich, in Bezug auf]).
Also bedeutet dieser Satz wohl:
"Zweedijk wies nach, dass osteopathische Techniken in Bezug auf das Sacrum und viszerale Strukturen im Becken sehr effektiv bei der Behandlung von PPPP sind."
hey marco danke vielmals für den brief!!
ich dachte schon du willst mir nicht mehr schreiben.
und jetzt bin ich so froh als du mir geschrieben hast ich hoffe wir können uns jetzt einbisschen schreiben!!
hast du ein foto von dir, wenn ja kann ich es haben??(per e-mail)
wohin fährst du nächstes jahr in die ferien??
freue mich auf eine antwort
kiss fabienne
Hoi Marco,
hartelijk bedankt voor je briev, ik dacht al je wou me niet meer schrijven.
Nou was ik echt blij toen je me schreev en ik hoop, dat we ons nou een beetje vaaker schrijven.
Heb je een foto van jou, als ja mag ik het hebben? (via e-mail)
Waar naartoe ga je volgend jaar met vakantie?
Ik verheug me al op jou antwoord.
Zoentje Fabienne!
Hoi Marco,
Bedankt voor je brief, ik dacht al dat je me niet meer wilde schrijven. Ik was echt blij dat je me schreef en ik hoop dat we elkaar nu wat vaker schrijven. Heb je een foto van jezelf? Zo ja, mag ik hem hebben? (via e-mail). Waar ga je volgend jaar naartoe met vakantie? Ik verheug me al op je antwoord. Kus Fabiënne!