hoi koen,
ja da hast du schon recht,das würde mit sicherheit nicht klappen,und doch hab ich dich gern und ich bin froh das ich dich kennen gelernt zu haben.
und wir werden uns mit sicherheit wieder auf den partys vom club treffen. wir können uns ja hin und wieder trozdem mal schreiben,sofern das für dich ok ist.
Sinngemäß und sicher nicht ohne Fehler, aber er wird es verstehen...
Hoi Koen,
ja, je hebt gelijk: dat zou zeker niet lukken hoor - maar ik vind je echter erg lief en ben blij dat ik jou heb ontmoet. We zien elkaar zeker nog weer op de feestjes van de club. Desondanks kunnen we elkaar ook wel schrijven af en toe als je dat goed vindt.
hallo,bräuchte mal wieder eure hilfe,was ne übersetzung an geht.vielen dank im voraus
vindt jou ook een speciaal meisje,maar we wonen 750 kilmeter von elkaar.k heb hier mijn dochter,mijn huis mijn leven. dat zou niet lukken.zie je nog weleens op feestjes von de club hoop ik. liefs
Ich finde auch, dass Du ein besonderes Mädchen bist, aber wir wohnen 750 Kilometer voneinander entfernt. Ich habe hier meine Tochter, mein Haus, mein Leben. Das würde nicht klappen. Ich sehe Dich sicher irgendwann nochmal auf den Parties vom Club, hoffe ich. Liebe Grüße...
Hallo.
Haette jemand evtl. lust mit mir in Mailkontakt zu treten? (Jemand der fließend holländisch spricht und schreibt!)
es geht darum,dass ich meinem freund eine Liebeserklaerung auf holländisch machen möchte,aber kein wort holländisch kann.
brauche daher einen übersetzer/in.
möchte dieses liebesgeständnis nicht hier posten,da es zu persönlich ist.
vielen vielen dank im vorraus!!!!!
Ik hou niet van jou.
Ik haat je niet.
Het maakt niet uit wat je zegt of doet.
(wörtlich: es ist egal, was Du sagst oder tust. "Du bist mir egal" weiß ich grad nicht ;-)!)
Onverschilligheid!
Groetjes. Britta
EDIT: Vielleicht könnte man "Du bist mir egal" auch mit "Je betekent niets voor me" (Du bedeutest mir nichts) übersetzen. Bin mir aber nicht ganz sicher, ob das so korrekt ist.
Brittaaaaa ;) Okee, ik weet hoe je dit moet zeggen :) Wij zeggen dat namelijk niet zo, maar wij zeggen: Je laat me koud. Maar het betekent exact hetzelfde!
Hoi! `tüüüürlich - von dem Link träum`ich mittlerweile ;-)
http://deatch.de/niederlande/w.htm
Auf Krankheiten habe ich das Wörterbuch allerdings noch nicht durchforstet, keine Ahnung, ob es Dir weiterhilft. Spontan fällt mir noch "verkoudheid " (Erkältung) ein.
Nou, zij wilde toch alleen maar de namen van de belangrijkste ziekten hebben. Trouwens, ik heb er net gekeken en bijv. hersenvliesontsteking staat er niet in hoor.
Waar slaat dat nou weer op? Je gaf toch zelf ook gewoon de vertalingen, wat doet Matti dan verkeerd als ik vragen mag? En het is best handig om te weten wat hersenvliesontsteking is ;)
Nou Daantje, als je mijn antwoord bekijkt, dan heb ik naar drie begrepen er me gestopt en er op heengewezen, dat er een online woordenboek bestaat, waarin ze nakijken kan.En tussen twee hakjes, ik ben zeker dat nog een heele boel ziektes zijn, die er niet in staan, daar heb je dan weer een medisch woordenboek voor noodig.
Dus ik gav haar een vis en zei haar waar de hengel is.
Je moet daar helmaal niets achter zoeken.
Nou sorry hoor, maar dit is een openbaar forum dus ik mag zeggen wat ik wil. Als je niet wilt dat mensen zich ermee bemoeien moet je het ook niet hier neerzetten! Maar ik wil geen ruzie ofzo, ik vond het gewoon een stomme opmerking van je, vandaar dat ik er wat van zei. Je moet het allemaal niet te serieus nemen ;)
Hallo! Weiß jemand wie die Bahncard in den Niederlanden heißt? Jemand sagte mir "vor de luren card" aber darunter kann ich im Netz nichts finden. Mir geht es einfach um eine regelmäßige Ermäßigung für das Zugfahren dort. Ich hoffe ich habe mich mit meiner Frage verständlich ausgedrückt dieses mal ;-)
groetjes Andrea