Ik hou van jou is sterker en duidelijker :) Dus je hebt wel gelijk.. Maar ze betekenen wel ongeveer hetzelfde! In deze constructie zou je ook wel "ik hou van jou" kunnen zeggen, "ik heb je lief" is letterlijk vertaald.
Also, ich sage "Habe Dich lieb. Werd Dich vermissen!" auch ab und an zu einem guten Freund, wenn der z.B. für längere Zeit zum Arbeiten ins Ausland muss. Der würde mich ganz schön schräg angucken, wenn ich auf einmal sagen würde: "Ich liebe Dich! Werd Dich vermissen!" Meiner Meinung nach gibt es da einen RIESENUNTERSCHIED! Mag sein, dass das im Niederländischen nicht so ist... das würde dann auch erklären, warum mein holländischer Bekannter so irritiert war, als ich "Ik vind je lief" zu ihm gesagt habe *lach*
Hallo Britta Hallo Daantje, ihr habt ja sowas von Recht, nicht nur Senkrecht, nein auch Waagrecht.
Aber besonders freue ich mich, dass Daantje wieder da ist. Wo warst Du denn so lange?
Um nun das Fass zum Überlaufen zu bringen setze ich noch einen drauf.
Wenn man in Holland zu Jemanden sagt "Ja, je bent lief" so kann das auch bedeuten "sei ruhig, es ist genug". Klopt dat Daantje??
Groetjes Paul!
Nouja, mijn Duits is natuurlijk ook niet perfect, maar bij mijn weten is "sei ruhig, es ist genug" hetzelfde als "wees rustig, het is genoeg". Of is het een uitdrukking, dan ken ik hem niet! Maar "ja, je bent lief" is gewoon: "ja, du bist lieb" dus dat is wat anders!
En je vroeg waar ik was? Ik was druk met m'n huiswerk voor school enzo ;)