Das ist die Antwort auf Beitrag
8581041
Niederl
user_34189
20.09.2005
Anzeigen
Ik
hou
van
jou
is
sterker
en
duidelijker
:)
Dus
je
hebt
wel
gelijk
..
Maar
ze
betekenen
wel
ongeveer
hetzelfde
!
In
deze
constructie
zou
je
ook
wel
"
ik
hou
van
jou
"
kunnen
zeggen
, "ik
heb
je
lief
"
is
letterlijk
vertaald
.
zur Forumseite
user_32096
.
➤
Anzeigen
Also
,
ich
sage
"
Habe
Dich
lieb
.
Werd
Dich
vermissen
!"
auch
ab
und
an
zu
einem
guten
Freund
,
wenn
der
z
.
B
.
für
längere
Zeit
zum
Arbeiten
ins
Ausland
muss
.
Der
würde
mich
ganz
schön
schräg
angucken
,
wenn
ich
auf
einmal
sagen
würde: "
Ich
liebe
Dich
!
Werd
Dich
vermissen
!"
Meiner
Meinung
nach
gibt
es
da
einen
RIESENUNTERSCHIED
!
Mag
sein
,
dass
das
im
Niederländischen
nicht
so
ist
...
das
würde
dann
auch
erklären
,
warum
mein
holländischer
Bekannter
so
irritiert
war
,
als
ich
"
Ik
vind
je
lief
"
zu
ihm
gesagt
habe
*
lach
*
Groetjes
.
Britta
'>
Britta
'>
Britta
'>
Britta
'>
Britta
'>
Britta
'>
Britta
'>
Britta
zur Forumseite
Paul
➤
➤
Anzeigen
Hallo
Britta
Hallo
Daantje
,
ihr
habt
ja
sowas
von
Recht
,
nicht
nur
Senkrecht
,
nein
auch
Waagrecht
.
Aber
besonders
freue
ich
mich
,
dass
Daantje
wieder
da
ist
.
Wo
warst
Du
denn
so
lange
?
Groetje
Paul
!
zur Forumseite
Paul
➤
➤
➤
Anzeigen
Um
nun
das
Fass
zum
Überlaufen
zu
bringen
setze
ich
noch
einen
drauf
.
Wenn
man
in
Holland
zu
Jemanden
sagt
"
Ja
,
je
bent
lief
"
so
kann
das
auch
bedeuten
"
sei
ruhig
,
es
ist
genug
".
Klopt
dat
Daantje
??
Groetjes
Paul
!
zur Forumseite
user_34189
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Nouja
,
mijn
Duits
is
natuurlijk
ook
niet
perfect
,
maar
bij
mijn
weten
is "
sei
ruhig
,
es
ist
genug
"
hetzelfde
als
"
wees
rustig
,
het
is
genoeg
".
Of
is
het
een
uitdrukking
,
dan
ken
ik
hem
niet
!
Maar
"
ja
,
je
bent
lief
"
is
gewoon
: "ja,
du
bist
lieb
"
dus
dat
is
wat
anders
!
En
je
vroeg
waar
ik
was
?
Ik
was
druk
met
m
'
n
huiswerk
voor
school
enzo
;)
zur Forumseite