neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hilfe!
Kann mir eine gute Seele helfen? Ich danke sehr im Voraus!

"Aber indem die Hermeneutik von der Oberfläche her vordringt in eine tiefer liegende Schicht,die sich in irgendeinem, vorläufig noch dunklen Sinn als ‘Ursprung’ oder ‘Quelle’ des in der Erscheinung zunächst Vorhandenen ergibt, tritt jetzt ein merkwürdiger Umschlag ein: DasVerhältnis von Begründendem und Begründetem kehrt sich um."

Auf brasilianisches Portugiesisch bitte! :-)

21832720
Re: Hilfe!
Worin soll die Hilfe bestehen?
Möchtest du auf Deutsch eine Erläuterung, was gemeint ist mit diesem Zitat von Heidegger?
21832721
Re: Hilfe!
Hallo Tamy! Danke für deine Aufmerksamkeit! So, ich schaffe nicht einen solchen Satz zu übersetzen..."von Begründendem und Begründetem" ist zu viel für mich!! :-)
21832722
Re: Hilfe!

Ich fürchte, dass ist für die meisten Menschen zu viel, die nicht mit Philosophie und speziell mit Heidegger vertraut sind!

Ich kann nur so viel dazu sagen:
Das "Begründete" (Dativ: "Begründetem") ist das ERGEBNIS des Prozesses der Begründung.
Das "Begründende" (Dativ: "Begründendem") ist sozusagen das aktive Element (eventuell auch das "Argument", die "argumentative Grundlage") in dem Prozess der Begründung.

Ich hoffe, das kann dir etwas weiterhelfen.

Ciao, Tamy.
21832724
Re: Hilfe!
Ergänzung:

Vielleicht kann man hier mit dem Wort "fundamentação" und seinen entsprechenden Ableitungen arbeiten.
Eventuell kann dir auch eine Anfrage bei http://www.wordreference.com weiterhelfen.
21832725
Danke: Re: Hilfe!
Vielen Dank Tamy! Du hast mir doch geholfen!
21832726
Re: Danke: Re: Hilfe!

Ja schön! (:-))
21832727
Korrektur
Re: Hilfe!
Worin soll die Hilfe bestehen?
Möchtest du auf Deutsch eine Erläuterung, was gemeint ist mit diesem Zitat von Bollnow über die Methodik von Heidegger?
http://wernerloch.de/doc/HeideggerKant.pdf
21832723
 
Hilfe
Hallo, Freunde,

könnte mir jemand bitte mit dieser Übersetzung ins Portugieisische helfen?

“Von unmittelbarer Bedeutung ist dieses Konzept für die Beurteilung von Mundarten (Dialekten) einer Sprache. Zum Zweck einer präziseren Beschreibung wird hier unterschieden zwischen Dialekten (d. h. regionalen Sprachausprägungen, die in allen sprachlichen Bereichen gebraucht werden) und Mundarten (regionalen Sprachausprägungen, die einen größeren Teil der sprachlichen Funktionen ihrer zugehörigen Hochsprache überlassen)."

Wenn ihr keine anpassende Überseutzung für die Unterscheidung zwischen "Dialekt" und "Mundart" findet, ist es OK. Das hört sich wie eine technische und spezifische Unterscheidung an, und vielleicht werde ich mir viel Mühe geben müssen, um das übersetzen zu können. Auf jeden Fall müsste ich unbedingt wissen, was mit "[...]die einen größeren Teil der sprachlichen Funktionen ihrer zugehörigen Hochsprache überlassen" gemeint wird.

Danke im Voraus
21832178
Re: Hilfe
Boa noite Rogério,

sua pergunta é difícil para um brasileiro porque nem tem dialetos nem falas no Brasil, só tem sotaques e linguagens diferentes, não é? Desculpe, mas eu não consigo ajudar.
Boa sorte e tudo de bom!

Abraços,
bramigo
21832179
Re: Hilfe
Boa noite, bramigo,

sim, você tem toda a razão. Para nós, brasileiros, é bastante difícil pensar nessa distinção. Na verdade, essa foi a primeira vez que vejo uma distinção técnica entre Mundart e Dialekt. Eu sempre usei as duas como sinônimos. Será que você conseguiria ajudar com a outra parte, então?

"[...]die einen größeren Teil der sprachlichen Funktionen ihrer zugehörigen Hochsprache überlassen".
Estou com bastante dificuldade para entender o sentido dessa oração, creio que muito em razão do verbo "überlassen".

Obrigado!
21832180
Re: Hilfe

Olá Rogério,

infelizmente eu não sei as particularidades nem da língua alemã nem da língua portuguesa. Eu só sou um teólogo pequeno :)

Boa noite!
bramigo
21832183
Re: Hilfe

Boa noite, Bramigo! (:-))
    21832182
Re: Hilfe
Hallo Rogerio!

Lang, lang ist's her, so scheint mir, dass ich hier etwas von dir zu lesen bekomme! (:-))

Zu deinem Text:
Oft wird ja 'Dialekt' und 'Mundart' synonym gebraucht.
Bei deinem Text wird allerdings eine Unterscheidung gemacht. Hier ist der 'Dialekt' in vielfacher Weise von der 'Hochsprache' abweichend (z.B. hinsichtlich "Lautsystem (Phonologie), Wortbeugung (Morphologie), Satzbau (Syntax), Wortschatz (Lexik) und Idiomatik" - siehe Wikipedia zum Stichwort 'Dialekt').
Eine 'Mundart' weicht dagegen nur in begrenzter Weise von der 'Hochsprache' ab. - In weiten Bereichen (z.B. Syntax, Morphologie) entspricht sie dagegen der 'Hochsprache', hat da also keine abweichenden Formen (= "sprachlichen Funktionen).
Die 'Mundart' stellt hier also keine eigenen (grammatikalischen) Regeln auf, sondern orientiert sich an denen der Standardsprache. Das ist hier gemeint mit: 'sie überlässt diese der 'Hochsprache'.

Ich hoffe, es ist jetzt für dich klar, was gemeint ist!

Ciao, Tamy.
    21832181
Danke: Re: Hilfe
Tamy!
Was für eine wunderschöne Überraschung!!! Ja, es ist schon lange her. Ich schäme mich, weil ich mich schon lange nicht mehr mit Deutsch beschäftigt hatte. Ich hoffe, von nun an werde ich öfter hier sein, um auch beitragen zu können.

Vielen Dank für deine ausführliche Erklärung. Mir ist die Sache nun klar. Es war sehr wichtig.
Danke nochmals und schönen Tag noch!
Rogerio
21832184
Re: Danke: Re: Hilfe

Es freut mich, Rogerio, wenn ich dir in der Angelegenheit weiterhelfen konnte!
Der Satz war auch reichlich kompliziert ausgedrückt!
Linguisten halt! (:-))

Ciao, Tamy.
21832187
 
zurruik
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "zurruik" übersetzen.
Danke im Voraus.
21831961

Nach Portugiesisch klingt das erst einmal nicht.
Und auch Google erwähnt nur 8 (!) Einträge, die aber keinen Sinn machen.
21831962
Hallo Jorge,

in welchem Zusammenhang hast du denn dieses Wort gefunden? Es ist weder ein portugiesisches noch ein deutsches Wort.

Gruß,
bramigo
21831963
Hallo, ich denke das Wort ist wortwörtlich aus einen Dialekt geschrieben worden. Ich Wohne im Süden Brasiliens, eine Region mit vielen Deutschen Nachfahren, verschiedener Herkunft. Und hier sieht man oft so geschriebene Wörter.
Auf den ersten Blick könnte es "zurück" bedeuten. Hoffe es stimmt.
21832082
 
Hallo, bom dia, wäre die korrekte Bezeichnung für "Druckgrafikerin" "artista grafico de gravura"? Vielen Dank ins Forum!
21831775
Boa tarde Claudine ("bom dia" nur am Vormittag) ;-)

Ich vermute, dass die Druckgrafikerin in Brasilien "designer gráfica" (beachte das -a am Schluss für eine Frau) genannt wird:

https://pt.wikipedia.org/wiki/Designer_gr%C3%A1fico

Mit der Ergänzung "de gravura" finde ich die Bezeichnung nicht.

Gruß,
bramigo
21831777
Ah, klar, boa tarde...vielen Dank! ok, ich werde es so übernehmen.
21831778
Gern geschehen!
21831779
 
Kann mir bitte jemand helfen, diesen etwas langen Text zu übersetzen. Ifh dankeneuch jetzt schon vielmals! Bin wirklich sehr froh!

Nein wir haben nicht geredet. Ich habe die Wohnung aufgeräumt und dann geschlafen.
Es muss sich endlich etwas ändern, ich kann so nicht mehr. Du sagst immer ich solle mit ihm schön reden dann wird alles gut. Wie kann man denn mit jemanden schön ihn Ruhe reden, der nur rumschreit? Wie würdest du reagieren wenn jemand vor deinen Kindern rumbrüllt? Ich habe nur noch geweint, ich kann nicht mehr. Ich habe seit der Geburt des Grossen gar keine Kraft mehr zu streiten. Xy soll endlich erwachsen werden. Die Ausrede er sei jung zählt nicht mehr. Er hat zwei Kinder, die er genau so wollte wie ich. Ich habe meine Kinder noch nie in Gefahr gebracht! Sie sind mir heilig. Und Xy fährt wie ein Verrückter nur weil er grad sauer ist wegen der neuen Wohnung? Das ist unverantwortlich. Ich muss immer daran denken was wohl mein Vater über so ein Verhalten sagen würde. Ich bin einfach nur traurig und kaputt.
Ich weiss, du meinst es nur lieb wenn du sagst, du kommst zB am Morgen vorbei damit ich/wir schlafen können. Aber dies ist nicht unser Problem. Unser Problem ist weit grösser als das! Es sind die Ausraster von xy, es sind diese unglaublichen Wutausbrüche, die er nicht kontrollieren kann. Es muss endlich aufhören. Es kann doch nicht sein, dass wenn er sauer wegen etwas ist, es an mir rauslässt. Und vorallem nicht vor den Kindern. So will ich sie nocht erziehen. Ich habe nie gesagt, ich bin ohne Fehler. Aber ich würde niemals das Wohl der Kinder gefährden. Und ich bin wirklich der Meinig, dass ich wie zB gestern NICHTS falsches gemacht hab!! Es muss endlich aufhören!!!
21831709
(Rückfrage)
Willst du den Text tatsächlich auf Portugiesisch ?
Ich frage, weil dein Beitrag auch im Türkisch-Forum steht.
Ciao, Tamy.
21831712
 
canideo
wie kann ich canideo auf deutsch übersetzen. Das soll der überbegriff für tiere mit reisszähnen sein (Hund, Wolf etc.)
Danke
21831533
nur Plural und mit Akzent (denn die Betonung ist auf dem "i"; ohne Akzent wäre die Betonung auf dem "e"):

canídeos = Caniden

Gruß,
bramigo
21831534
Danke: Re: canideo
vielen Dank für die schnelle Hilfe
21831539
De nada!
Foi um prazer!

Abraço,
bramigo
21831540
 
Ich suche die deutsche Entsprechung für "falar prucê", vielen Dank!
21831383

'prucê' könnte für 'para você' stehen.
21831384
Muito obrigada! Das hört sich sehr logisch an im Satzgefüge!
21831385
Re: Danke: ...

So soll's doch sein! (:-))
21831386
Weder meine Frau aus dem Nordosten noch eine Familie (Erwachsene und Kinder) aus dem Süden Brasiliens kennen dieses Wort. Sie meinen aber, es könnte vielleicht para você bzw. para ocê oder - noch kürzer - procê bedeuten, das dann irgendwie zu "prucê" wurde. Aber umgangssprachlich in Brasilien ist das nicht. Im Zusammenhang eines Satzes würde es vielleicht deutlicher werden.

Gruß,
bramigo
21831387
Re: Danke: ...

Olá Bramigo!
Tudo bem? (:-)


21831388
Re: Danke: ...
Quase tudo! Nós voltamos na semana passada para a Alemanha e estamos sofrendo no frio aqui. Nós ainda não nos acostumamos com esse clíma. Eu gosto mais do clíma em Natal. O clíma de lá é genial, e um dos melhores do mundo.

Abraço,
bramigo
21831389
Re: Danke: ...

Ja hallo!
Mal wieder in der alten Heimat! Da hättet Ihr euch schon eine schönere Jahreszeit aussuchen sollen!
Ansonsten scheinst du ja das große Los gezogen zu haben mit Natal!
Espero que apreçais vossa estadia!
Ciao, Tamy.
21831390
Re: Danke: ...
Ja, zwei Monate später wäre besser gewesen. Von +28°C auf -5°C war echt heftig! Na ja, wir werden's überleben ;)

Kleiner Hinweis:

espero que ... erzwingt den Conjuntivo/Subjuntivo -> aprecieis (EP)
in BP wäre es: espero que vocês apreciem

Gruß,
bramigo
21831391
Re: Danke: ...

Danke für deinen Hinweis!
Im Hinterkopf gab es auch ein kleines Warnlämpchen ... (:-)
21831393
ja, im Satzgefüge ist es so, wie auch Tamy schreibt, ganz logisch mit dem para voce! Danke auch für die Hilfe!
21831392
 
Seite:  1357     1355