Das ist die Antwort auf Beitrag 21831385

Weder meine Frau aus dem Nordosten noch eine Familie (Erwachsene und Kinder) aus dem Süden Brasiliens kennen dieses Wort. Sie meinen aber, es könnte vielleicht para você bzw. para ocê oder - noch kürzer - procê bedeuten, das dann irgendwie zu "prucê" wurde. Aber umgangssprachlich in Brasilien ist das nicht. Im Zusammenhang eines Satzes würde es vielleicht deutlicher werden.

Gruß,
bramigo

zur Forumseite
Re: Danke: ...

Olá Bramigo!
Tudo bem? (:-)



zur Forumseite
Re: Danke: ...
Quase tudo! Nós voltamos na semana passada para a Alemanha e estamos sofrendo no frio aqui. Nós ainda não nos acostumamos com esse clíma. Eu gosto mais do clíma em Natal. O clíma de lá é genial, e um dos melhores do mundo.

Abraço,
bramigo

zur Forumseite
Re: Danke: ...

Ja hallo!
Mal wieder in der alten Heimat! Da hättet Ihr euch schon eine schönere Jahreszeit aussuchen sollen!
Ansonsten scheinst du ja das große Los gezogen zu haben mit Natal!
Espero que apreçais vossa estadia!
Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Re: Danke: ...
Ja, zwei Monate später wäre besser gewesen. Von +28°C auf -5°C war echt heftig! Na ja, wir werden's überleben ;)

Kleiner Hinweis:

espero que ... erzwingt den Conjuntivo/Subjuntivo -> aprecieis (EP)
in BP wäre es: espero que vocês apreciem

Gruß,
bramigo

zur Forumseite
Re: Danke: ...

Danke für deinen Hinweis!
Im Hinterkopf gab es auch ein kleines Warnlämpchen ... (:-)

zur Forumseite
ja, im Satzgefüge ist es so, wie auch Tamy schreibt, ganz logisch mit dem para voce! Danke auch für die Hilfe!

zur Forumseite