Weder meine Frau aus dem Nordosten noch eine Familie (Erwachsene und Kinder) aus dem Süden Brasiliens kennen dieses Wort. Sie meinen aber, es könnte vielleicht para você bzw. para ocê oder - noch kürzer - procê bedeuten, das dann irgendwie zu "prucê" wurde. Aber umgangssprachlich in Brasilien ist das nicht. Im Zusammenhang eines Satzes würde es vielleicht deutlicher werden.
Quase tudo! Nós voltamos na semana passada para a Alemanha e estamos sofrendo no frio aqui. Nós ainda não nos acostumamos com esse clíma. Eu gosto mais do clíma em Natal. O clíma de lá é genial, e um dos melhores do mundo.
Ja hallo!
Mal wieder in der alten Heimat! Da hättet Ihr euch schon eine schönere Jahreszeit aussuchen sollen!
Ansonsten scheinst du ja das große Los gezogen zu haben mit Natal!
Espero que apreçais vossa estadia!
Ciao, Tamy.