Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Sprachkurse
Grammatik
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Sprachkurse
Grammatik
Portugiesisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1357
Go
→
+ Neuer Beitrag
Claudine
09.03.2018 15:27:36
Frage zu umgangssprachlicher Formulierung
Ich suche die deutsche Entsprechung für "falar prucê", vielen Dank!
Antworten
Tamy!
09.03.2018 16:14:17
➤
Re: Frage zu umgangssprachlicher Formulierung
'prucê' könnte für 'para você' stehen.
Antworten
Claudine
09.03.2018 16:31:44
➤➤
Danke: Re: Frage zu umgangssprachlicher Formulierung
Muito obrigada! Das hört sich sehr logisch an im Satzgefüge!
Antworten
bramigo
09.03.2018 18:51:41
➤➤➤
Re: Danke: Re: Frage zu umgangssprachlicher Formulierung
Weder meine Frau aus dem Nordosten noch eine Familie (Erwachsene und Kinder) aus dem Süden Brasiliens kennen dieses Wort. Sie meinen aber, es könnte vielleicht para você bzw. para ocê oder - noch kürzer - procê bedeuten, das dann irgendwie zu "prucê" wurde. Aber umgangssprachlich in Brasilien ist das nicht. Im Zusammenhang eines Satzes würde es vielleicht deutlicher werden. Gruß, bramigo
Antworten
Claudine
10.03.2018 18:01:43
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Frage zu umgangssprachlicher Formulierung
ja, im Satzgefüge ist es so, wie auch Tamy schreibt, ganz logisch mit dem para voce! Danke auch für die Hilfe!
Antworten
Tamy!
09.03.2018 22:18:16
➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Olá Bramigo! Tudo bem? (:-)
Antworten
bramigo
10.03.2018 10:13:06
➤➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Quase tudo! Nós voltamos na semana passada para a Alemanha e estamos sofrendo no frio aqui. Nós ainda não nos acostumamos com esse clíma. Eu gosto mais do clíma em Natal. O clíma de lá é genial, e um dos melhores do mundo. Abraço, bramigo
Antworten
Tamy!
10.03.2018 15:38:31
➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Ja hallo! Mal wieder in der alten Heimat! Da hättet Ihr euch schon eine schönere Jahreszeit aussuchen sollen! Ansonsten scheinst du ja das große Los gezogen zu haben mit Natal! Espero que apreçais vossa estadia! Ciao, Tamy.
Antworten
bramigo
10.03.2018 16:37:10
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Ja, zwei Monate später wäre besser gewesen. Von +28°C auf -5°C war echt heftig! Na ja, wir werden's überleben ;) Kleiner Hinweis: espero que ... erzwingt den Conjuntivo/Subjuntivo -> aprecieis (EP) in BP wäre es: espero que vocês apreciem Gruß, bramigo
Antworten
Tamy!
10.03.2018 19:53:12
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Danke für deinen Hinweis! Im Hinterkopf gab es auch ein kleines Warnlämpchen ... (:-)
Antworten
Tamy!
09.03.2018 16:56:15
➤➤➤
Re: Danke: ...
So soll's doch sein! (:-))
Antworten
Eckehard
03.09.2017 10:33:18
Technische Frage
Wie heißt der Radsturz beim Auto im EP?
Antworten
bramigo
05.09.2017 09:26:14
➤
Re: Technische Frage
Bitte schön. Gern geschehen. Gruß, bramigo
Antworten
bramigo
03.09.2017 10:40:11
➤
Re: Technische Frage
https://pt.wikipedia.org/wiki/Cambagem Gruß, bramigo
Antworten
linlin
25.06.2017 23:46:23
Kurze Übersetzung
Hey ihr, wie würdet iht "Seh Dinge anders" übersetzen? Ich habe mir gdacht: "Ver coisas diferente" bin mir aber unsicher wegen dem Plural? Also "diferente" oder "diferentes"?? Vielen Dank
Antworten
bramigo
26.06.2017 10:48:34
➤
Re: Kurze Übersetzung
Ich sehe die Dinge anders = eu vejo as coisas de forma diferente "diferente" steht im Singular, da es sich auf "ich sehe" bezieht (und somit ein Adverb ist) und nicht auf "coisas". Abraço, bramigo
Antworten
linlin
26.06.2017 14:00:18
➤➤
Danke: Re: Kurze Übersetzung
dankeschön
Antworten
Tamy!
26.06.2017 08:09:05
➤
Re: Kurze Übersetzung
Was meinst du genau? 'Sieh die Dinge anders!' oder: 'Ich sehe Dinge anders.'
Antworten
linlin
26.06.2017 13:59:48
➤➤
Re: Kurze Übersetzung
Ich meinte eher "Sie die Dinge anders", ich bin mir schon recht sicher dass ich "Ver coisas differente" nehmen werde als Übersetzung, wollte eigenlich nur wissen ob das grammatikalisch korrekt ist.
Antworten
bramigo
26.06.2017 16:39:08
➤➤➤
Re: Kurze Übersetzung
das ist aber falsch!
Antworten
Tamy!
26.06.2017 15:43:58
➤➤➤
Re: Kurze Übersetzung
'ver' ist die Infinitivform = sehen. Dagegen ist die Imperativform / Befehlsform 'veja!' = 'sieh!" "Sieh die Dinge anders!" = "Veja as coisas de forma diferente!" Ciao, Tamy.
Antworten
bramigo
26.06.2017 16:38:06
➤➤➤➤
Re: Kurze Übersetzung
Hallo Tamy!, das ist BP: "Veja as coisas de forma diferente!" EP wäre wohl: "Vê as coisas de forma diferente!" Abraço, bramigo
Antworten
Klaus H G
11.11.2016 12:49:10
Eckständer
Es handelt sich um den Hausbau. Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "Eckständer" übersetzen. Danke im Voraus.
Antworten
Ralphk
29.01.2019 20:26:39
➤
Re: Eckständer
Hallo Klaus, Es ist zwar schon lange her das du geschrieben hast, aber was solls: also einen Eckständer so wie es die Handwerker in Deutschland Kennen wird in Brasilien glaube ich keiner kennen. Das einzige ist das einigermaßen versuchen zu erklären. Da kommt es dann darauf an was für ein Eckständer es ist.
Antworten
Tamy!
30.01.2019 09:27:40
➤➤
Re: Eckständer
(:-)) Ich nehme an, der Fragesteller wird schon länger komplett eingerichtet sein ... Kein Platz mehr für einen Eckständer. Aber schön, hier einen Aktiven mitzubekommen!
Antworten
Ralphk
10.02.2019 20:38:28
➤➤➤
Danke: Re: Eckständer
Hi schön auch jemand anders hier noch zu sehen. Schaue nicht immer rein.
Antworten
Tamy!
13.02.2019 12:57:11
➤➤➤➤
Re:
Até a próxima! (:-)
Antworten
bramigo
11.11.2016 12:52:35
➤
Re: Eckständer
Was soll das sein? Gruß, bramigo
Antworten
pastel de bacalhau
13.10.2016 22:56:17
Übersetzung medizinisches Fachwort
Hallo, ich höre die Orthopäden sagen " nur Abrollbelastung möglich". Ich weiß nicht genau was das bedeutet und ich finde keine Übersetzung dafür in der portugiesischen Sprache. Kann mir jemand helfen? Danke im voraus .
Antworten
bramigo
22.10.2016 17:48:12
➤
Re:
De nada! Foi um prazer poder ajudá-lo! Tenha um bom fim de semana! Abraço, bramigo
Antworten
bramigo
14.10.2016 12:38:28
➤
Re: Übersetzung medizinisches Fachwort
Olá pastel de bacalhau, bem-vindo aqui! Eu tento te explicar. Você anda de muletas? Não pode andar sobre o pé ferido/a perna ferida! Ande de muletas e role o pé só um pouco no chão sem sobrecarregar a perna. Entendeu? As melhoras! Abraço, bramigo
Antworten
Tamy!
13.10.2016 23:11:57
➤
Re: (Verständnisfrage)
Mich wundert, dass es heißt "NUR Abrollbelastung möglich". Das Wort "Abrollbelastung" meint ja, dass ein gewisses Gewicht ( = Belastung) auf den Fuß drückt, wenn man einen Schritt macht und der Fuß die Bewegung vollzieht vom Aufsetzen mit der Ferse über das Abrollen bis hin zur Belastungsverlagerung auf die Zehen. Und das kann z.B. nach einer Hallux valgus - OP zum Problem werden. Da heißt es dann oft: "KEINE Abrollbelastung möglich". Auf Portugiesisch müsste man das vielleicht umschreiben: "es ist nicht möglich, den Fuß beim Gehen voll zu belasten."
Antworten
La Enai
09.09.2016 11:09:46
Name für Samba Trommel Gruppe
Wir sind eine kleine Trommelgruppe, die Samba Rhythmen spielt. Bis jetzt haben wir noch keinen Namen gebraucht, aber da wir schon für Auftritte gebucht wurden, sollten wir uns mal einen Namen zulegen. Daher meine Frage, ob hier Portugiesisch Sprechende eventuell helfen könnten? Viele Truppen haben "bloco" im Namen, ich nehme mal an, dass das Gruppe oder Truppe bedeutet. Da gibt es beispielsweise die Truppen "troko bloco", "bloco alegria" etc. Wie würde auf portugiesisch heißen: Herztruppe/Gruppe mit Herz Rhythmustruppe (bloco de ritmo?) Samba des Herzens oder Samba mit Herz kann man Spaßtruppe mit "gozo bloco" übersetzen? was heißt: gozo de alegria? Ist das "Spaß an der Freude"? ist "bloco feliz" die fröhliche Truppe und stimmt das sprachlich? Schon mal vielen Dank vorab.
Antworten
bramigo
09.09.2016 18:36:03
➤
Re: Name für Samba Trommel Gruppe
Vorschlag meiner brasil. Eherfrau: Coração do Samba Gruß bramigo
Antworten
La Enai
10.09.2016 09:31:12
➤➤
Re: Name für Samba Trommel Gruppe
Vielen Dank für den Vorschlag! Heißt das Sambaherz? Könnstest du deine Frau auch mal fragen was "gozo bloco" und "gozo de alegria" heißt und ob das "bloco feliz" -fröhliche Truppe- heißt?
Antworten
Tamy!
10.09.2016 17:24:08
➤➤➤
Re: (Zwischenruf)
Olá, La enai! Bis sich Brasilien wieder meldet ein kleiner Beitrag von mir: 'Coração do Samba' ist eigentlich 'das Herz des Samba', die Essenz sozusagen. Das 'bloco' wiederum bedeutet 'Block' - die Gruppen sind ja oft als Block Teilnehmer in einem Umzug. 'Gruppe', 'Truppe' sind sinngemäß richtige Übersetzungen. Ciao, Tamy.
Antworten
La Enai
10.09.2016 17:52:15
➤➤➤➤
Re: (Zwischenruf)
Oooh Tamy, du bist auch hier vertreten? na sowas!!! Danke für deine Erklärung! Mit meinen anderen Fragen kannst du nicht weiterhelfen?
Antworten
bramigo
24.09.2016 21:03:26
➤➤➤➤➤
Re: (Zwischenruf)
Hallo La Enai, bin wieder da. Zu "bloco": wenn ich das richtig verstehe, geht ihr nicht auf die Straße, da könnt ihr euch schlecht "bloco" nennen ( -> http://www.aulete.com.br/bloco ). Wie kommt ihr auf das Wort "gozo"? In Brasilien denkt man da sehr schnell an Sex (estou gozando = ich komme ;). Meine Frau rät davon ab. Coração do Samba (Herz des Samba) oder Samba de Coração (Samba des Herzens) wäre sicher gut - meint meine Frau. Du solltest aber noch gucken/googeln, ob es in Deutschland schon Gruppen mit solchen Namen gibt. Allerdings sind wir beide keine Samba-Fans (ich halte es mehr mit Forró und Música Sertaneja ;). Deshalb wäre es sicher nicht schlecht, einen brasilianischen Sambista zu fragen. Gruß, bramigo
Antworten
La Enai
25.09.2016 20:47:52
➤➤➤➤➤➤
Re: (Zwischenruf)
Vielen Dank, das hilft mir schon etwas weiter. Doch, wir spielen schon auch auf der Straße. Das Wort "gozo" hab ich einfach im Wörterbuch gefunden mit der Suche nach der Übersetzung für Spaß/Freude. Also vielen Dank nochmal.
Antworten
bramigo
16.10.2016 21:32:49
➤➤➤➤➤➤➤
Re:
Gern geschehen! Alles Gute für eure Gruppe! Trommelt schön!
Antworten
Tamy!
11.09.2016 11:35:07
➤➤➤➤➤
Re: (Zwischenruf)
Ja, ja - Aquilo acontece às vezes. (Immerhin bin ich ja unter den Top Ten des hiesigen Wörterbuchs). Bei deinen Fragen habe ich mich lieber zurückgehalten, da es wirklich natürlich und stimmig klingen soll. Die sollte jemand beantworten, der wirklich vertraut ist mit dem üblichen Sprachgebrauch. Ciao, Tamy.
Antworten
Buax
30.04.2016 16:52:54
Fernando Pessoa, sonett
Hallo, Ich habe hier ein Sonett von pessoa und wäre unendlich dankbar für eine Übersetzung, es kommt aus Álvaro de campos: Corre, raio de rio, e leva ao mar A minha indiferença subjectiva! Qual «leva ao mar»! Tua presença esquiva Que tem comigo e com o meu pensar? Lesma de sorte! Vivo a cavalgar A sombra de um jumento. A vida viva Vive a dar nomes ao que não se activa, Morre a pôr etiquetas ao grande ar... Escancarado Furness, mais três dias Te aturarei, pobre engenheiro preso A sucessibilíssimas vistorias... Depois, ir-me-ei embora, eu e o desprezo (E tu irás do mesmo modo que ias), Qualquer, na gare, de cigarro aceso... Vielen Dank im Voraus!
Antworten
Tamy!
30.04.2016 20:18:43
➤
Re: Fernando Pessoa, sonett
Hallo Buax, ich konnte im Internet keine veröffentlichte Übersetzung finden (weder auf Deutsch noch auf Englisch). Das Gedicht selbst zu übersetzen, ohne Kenntnis der Feinheiten des Portugiesischen, dürfte irreführend sein. Beispielsweise: "Tua presença esquiva ..." - esquivo {m} = ausweichend, scheu. Welche Metapher klingt da an, in Bezug auf einen Fluss? Spielt es an auf seinen mäandernden Verlauf? Auf sein ruhiges Fließen? Ist "Deine scheue Gegenwart" hier eine adäquate Übersetzung? Wenn du es ernsthaft wissen willlst, könnte das folgende Buch das richtige für dich sein: Álvaro de Campos Poesia - Poesie. Werkausgabe - Fernando Pessoa (erschienen 2007 im Diogenes Verlag). ISBN 9783250104544. Du müsstest dafür mal eine Bibliothek recherchieren, die es besitzt oder für ca. 30 - 35 € im Antiquariat auftreiben. Ciao, Tamy.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X