Liebe M.
Plan hat uns geschrieben, dass die Organisation aus Eurem Dorf weggeht.
Daher können wir uns künftig keine Briefe mehr schicken. Darüber sind wir sehr traurig.
Wir kennen Dich und Deine Familie schon vier Jahre. In dieser Zeit waren wir immer wieder glücklich, wenn ein Brief oder eine Nachricht von Dir und Deiner Familie angekommen ist. Briefe an Dich zu schreiben, hat uns ebenfalls viel Freude bereitet. Wir haben Dich richtig lieb gewonnen.
Wir sind sehr stolz darauf, dass Du unser Patenkind aus Paraguay bist.
Wir werden immer wieder an Dich denken, auch wenn Du so weit weg von uns lebst.
Unsere guten Wünsche für Dich und Deine Familie senden wir Dir von ganzem Herzen. Bleibe gesund und werde eine glückliche und zufriedene und erfolgreiche Frau.
Herzliche Grüße
Deine Paten aus Deutschland
Querida M.
Plan nos ha escrito que la organización se va de vuestro pueblo. Por lo tanto no podremos mandarnos más cartas en el futuro. Estamos muy tristes por ello. Ya hace cuatro años que os conocemos a ti y a tu familia.
En ese tiempo, siempre nos alegrábamos cuando llegaba una carta o una noticia tuya y de tu familia. También nos alegraba mucho escribirte cartas. Te hemos cogido mucho aprecio y estamos muy orgullosos de que seas nuestra ahijada de Paraguay.
Siempre pensaremos en ti. También si estás tan lejos de nosotros.
Te mandamos de todo corazón nuestros buenos deseos para ti y tu familia.
Que tengas salud y que llegues a ser una mujer afortunada, satisfecha y que tengas mucho éxito.
Saludos cordiales.
Tus padrinos de Alemania.
-------
Grüße
Jordi
Liebe Maria,
ich wünsche Dir erholsame, stressfreie und schöne Osterfeiertage. Mit Zeit für Dich selbst, zum relaxen und ohne viel Arbeit. Du hast Dir ein paar arbeitsfreie Tage verdient. Ich wünsche Dir Frohe Ostern!
Alles Gute, liebe Grüße
Querida María,
Te deseo unos lindos días de Pascua, tranquilos y sin estrés. Con tiempo para ti, para relajarte y sin mucho trabajo. Te mereces un par de días sin trabajar. Te deseo felices Pascuas.
Todo lo mejor y cariñosos saludos.
------
Grüße
Jordi
Wie schade , dass die Dinge sich nicht so ergaben wie du es wolltest.
"Que pesar que", ist mir nicht so geläufig, wird hier aber wohl das gleiche bedeuten wie " que pena que " oder "que lástima que"
Wobei mich der nachfolgende Indikativ schon verwirrt, meiner Meinung nach müsste hier der Subjuntivo pretérito imperfecto stehen , also "dieran" oder "diesen".
Liebe M.
Heute haben wir uns sehr gefreut. Endlich hat der Postbote den neuen Bericht von Dir und Deiner Familie gebracht. Darauf haben wir schon seit November gewartet. Wir freuen uns sehr, dass es Dir und Deiner Familie gut geht.
Deinen Eltern gratulieren wir ganz herzlich zu Deinem Bruder Francisco und wünschen dem Kleinen alles Gute und viel Gesundheit in seinem Leben.
Auf die neuen Fotos von Dir und Deiner Familie freuen wir uns immer besonders. Die sind immer so interessant. Da sehen wir wie Du groß wirst. Und immer hübscher! Es ist eine gute Idee, dass jemand von Deiner Familie auf dem Foto dabei ist. So kennen wir jetzt auch Deinen großen Bruder Dario. Er ist sehr sympathisch.
Bei uns wird es jetzt bald Frühling. Wir freuen uns darauf. Ist denn bei Euch der Winter sehr kalt?
Viele liebe Grüße senden Dir Deine Paten
Querida M.
Hoy nos hemos alegrado mucho. Por fin ha traído el cartero nueva información sobre ti y tu familia. Ya la esperábamos desde noviembre. Nos alegramos mucho de que os vaya bien a ti y a tu familia.
Felicitamos a tus padres de todo corazón por tu hermano Francisco y le deseamos al pequeño todo lo mejor y mucha salud en su vida.
Siempre nos alegramos especialmente por las fotos tuyas y de tu familia. Son siempre muy interesantes. Vemos en ellas lo grande que eres. Y cada vez más linda. Es una buena idea que esté alguien de tu familia en la foto. Así conocemos también a tu hermano mayor Darío. Es muy simpático.
Por aquí va a llegar pronto la primavera. Nos alegramos por ello.¿ Es muy frío el invierno donde vosotros?
Tus padrinos te mandan muchos saludos cariñosos.
--------
Grüße
Jordi
Muy guay por tu parte lo de las camisetas para los chicos en Afganistán. Brindo por ti y por el Barça, por una victoria en la Champions League.
------
Grüße
Jordi
Michi, la traducción literal de esa frase es: "Para ti debe brillar el sol". Lo que se dice en castellano es : "Que el sol brille para ti".
Con el mismo sentido puedes decir: "Que la vida te sonría siempre".
Saludos
Jordi
Der spanische Ausdruck ist in der Tat seltsam. Inhaltlich läuft es darauf hinaus, dass es bedeutet "eine unerträgliche Pedanterie" - so meine Rückübersetzung der Buchstelle in der ital. Übersetzung, die zufällig in meinem Bücherschrank steht. Dann habe ich noch gegoogelt, wie es an der Stelle in der deutschen Buchübersetzung heißt: "konnte belehrend auftreten, dass einem die Ohren gellten" - eine sehr fantasievolle und freie Übersetzung.
Wenn jetzt noch jemand das spanische Original ein bisschen erläutern könnte, würde mich das auch interessieren.
Hier aber noch mein mich selbst nicht so recht zufriedenstellender Versuch einer wörtlichen Übersetzung:
"eine Pedanterie, die angesichts seiner Haltung und seiner Klangfülle nichts einbüßte"
Hallo, Wollemaus!
Danke für deinen Beitrag!
Hmm, "La sombra del viento - Der Schatten des Windes" ein toll geschriebenes Buch - auch die deutsche Übersetzung! (und witzigerweise habe ich es neben Spanisch auch auf Italienisch).
'desmerecer (de)' kann ja auch die Bedeutung von 'nachstehen' haben (no desmerecer = in nichts nachstehen), so dass ich mir als (immer noch etwas freie) Übersetzung auch vorstellen könnte:
"eine Pedanterie (/ pedantische Art), die dem Auftreten und der Lautstärke in nichts nachstand", oder etwas freier:
"eine Pedanterie, die durch sein Auftreten und seine Stimmgewalt noch unterstrichen wurde."
Da war und bin ich mir aber eben nicht sicher, ob das tatsächlich den Gedanken der spanischen Formulierung richtig wiedergibt.
Está por ver.
Ciao, Tamy.
P.S.: Das Buch wird für die nächsten Wochen meine Urlaubslektüre auf Teneriffa sein. (:-))
Efectivamente, la frasecita "ist nicht ohne" :-)). Porte es "tamaño o dimensiones", y sonoridad significa intensidad de sonido.
François Maspéro en su traducción al francés, no se complica la vida. De manera muy, muy libre traduce: "...était d'une pedanterie qui eclatait dans toute sa personne" .
Saludos
Jordi