Das ist die Antwort auf Beitrag 21827694

Spanisch

Hallo, Wollemaus!
Danke für deinen Beitrag!
Hmm, "La sombra del viento - Der Schatten des Windes" ein toll geschriebenes Buch - auch die deutsche Übersetzung! (und witzigerweise habe ich es neben Spanisch auch auf Italienisch).
'desmerecer (de)' kann ja auch die Bedeutung von 'nachstehen' haben (no desmerecer = in nichts nachstehen), so dass ich mir als (immer noch etwas freie) Übersetzung auch vorstellen könnte:
"eine Pedanterie (/ pedantische Art), die dem Auftreten und der Lautstärke in nichts nachstand", oder etwas freier:
"eine Pedanterie, die durch sein Auftreten und seine Stimmgewalt noch unterstrichen wurde."

Da war und bin ich mir aber eben nicht sicher, ob das tatsächlich den Gedanken der spanischen Formulierung richtig wiedergibt.

Está por ver.

Ciao, Tamy.

P.S.: Das Buch wird für die nächsten Wochen meine Urlaubslektüre auf Teneriffa sein. (:-))
  
zur Forumseite
Efectivamente, la frasecita "ist nicht ohne" :-)). Porte es "tamaño o dimensiones", y sonoridad significa intensidad de sonido.
François Maspéro en su traducción al francés, no se complica la vida. De manera muy, muy libre traduce: "...était d'une pedanterie qui eclatait dans toute sa personne" .
Saludos
Jordi

zur Forumseite
Tamy, que lo pases bien con la lectura en Tenerife. :-)
Saludos
Jordi

zur Forumseite
Lieber Jordi,
danke für deine Wünsche und natürlich auch für den Beitrag oben!
"... no se complica la vida." - das hat mir gefallen! (:-))
Ciao, Tamy.

zur Forumseite