Hallo, Wollemaus!
Danke für deinen Beitrag!
Hmm, "La sombra del viento - Der Schatten des Windes" ein toll geschriebenes Buch - auch die deutsche Übersetzung! (und witzigerweise habe ich es neben Spanisch auch auf Italienisch).
'desmerecer (de)' kann ja auch die Bedeutung von 'nachstehen' haben (no desmerecer = in nichts nachstehen), so dass ich mir als (immer noch etwas freie) Übersetzung auch vorstellen könnte:
"eine Pedanterie (/ pedantische Art), die dem Auftreten und der Lautstärke in nichts nachstand", oder etwas freier:
"eine Pedanterie, die durch sein Auftreten und seine Stimmgewalt noch unterstrichen wurde."
Da war und bin ich mir aber eben nicht sicher, ob das tatsächlich den Gedanken der spanischen Formulierung richtig wiedergibt.
Está por ver.
Ciao, Tamy.
P.S.: Das Buch wird für die nächsten Wochen meine Urlaubslektüre auf Teneriffa sein. (:-))
