auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienische Grammatik
Fragen zur italienischen Grammatik. Auf der Seite von
Zuc
findet ihr viel über italienische Grammatik. Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
171
169
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
24.09.2008
Kein
passato
prossimo
mit
splendere
?
Zufällig
hab
ich
heute
erfahren
,
dass
es
"
verbi
difettivi
"
gibt
...
Verben
mit
denen
man
nicht
alle
Zeiten
bilden
kann
.
Mir
ist
das
total
neu
und
in
keinem
meiner
Grammatikbücher
finde
ich
etwas
dazu
.
Ich
wäre
nie
auf
die
Idee
gekommen
,
dass
es
falsch
sein
könnte
zum
Beispeil
zu
sagen
: "
Il
sole
ha
spleso
"
Gemeinerweise
taucht
das
Verb
auch
so
in
einigen
Verbtabellen
auf !
Soweit
gut
...
jetzt
weiss
ich
ja
,
dass
es
falsch
ist
,
man
kann
dieses
Verb
nur
ostare
; i costi; venire; costé; gusté; sagé; tasté, kriegen, kümmern, laufen - correre; andare di corsa; la corsa, liegen - stare sdraiato, machen - far diventare; arfé; fé; rende, rauchen - fumare; il fumare; fumé, regnen - piovere; pieuve, reisen - viaggiare; stracciarsi; spostarsi; i viaggi; strappare; viagé, reparieren - aggiustare; riparare; comodé; rangé; riparé, riechen - sentire; odorare; sentire odore di, [leer 5756], scheinen - smijé, schicken - inviare, schlafen - dormire, schließen - chiudere; concludersi; chiudersi; dedurre; chiudere, schmecken - piasèj, schreiben - scrivere; il riscontro; la presente, schwimmen - nuotare; il nuoto; fare una nuotata; Nuotare; novada; nov, sehen - vedere; vedere; vista, sich treffen - incontrarsi; vedersi; incontrarsi; raggiungere; {ugs}beccarsi, sich vorstellen - immaginare; presentarsi; imaginé; presentesse {e} presëntesse, sich waschen, sitzen - sedere; stare seduto, [leer 5769], stehen - stare; stare in piedi, stellen - appoggiare; buté; posé, suchen - cercare; cercare; arserché; sërché {e} serché, tanzen - ballare; fare quattro salti; ballareder; danzare; balé; dansé, telefonieren - telefonare; fare una telefonata; parlare al telefono; telefoné, treffen - incontrare; l'incontro; azzeccare; il ritrovo; colpire; l'incontro; imbroccare; incontr {e} 'ncontr; radun, trinken - bere; bere (lui,lei beve), tun - compiere, überweisen - mandare da; versare, umziehen - cambiare casa; trasferirsi; cambiare casa; traslocare, unterschreiben - firmare; mettere la firma, verdienen - guadagnare; meritare; guadagné; merité; vagné, verkaufen - vendere, vermieten - affittare; locare; afité; fité; nolegé, verstehen - capire; comprendere, vorstellen - presentare; immaginare; presentare; presenté, wandern - fare una camminare; fare escursionismo; fare escursioni a piedi; fare una camminata in montagna; caminé, warten - aspettare; attendere; attendere / aspettare; attesa; speté, waschen - lavagi, wehtun, [leer 5790], wollen - volèj; vorèj, zahlen - pagare; conté; paghé, zum - al, kennen - conoscere; conoscere (-isc), legen - adagiare; posare; appoggiare; poggiare; buté; depon-e; posé, geben - dare; dare (do,dai,da,diamo,date,danno); {ugs}allungare, arbeiten - lavorare; lavorare; lavorare; lavorare; travajé; operé; travajé, entspannen - arlassé; dëstende, [leer 1323], stammen - derivé, lachen - grign; grigné; rìe {e} rìje; rijada; rìje {e} rìe, mögen - volere; gradire; piacere; amare; agradì {ëdcò} gradì, leben - vivere; la vita; le vite; esiste; vita; vive, öffnen - aprire; aperio; schiudere; deurbe {e} duverté, durvi; duverté; durvì, gehen - camminare; transitare; la marcia; il camminare; andare, kommen - venire: vengo vieni viene veniamo venite vengono; venire (+a); giungere, [leer 5501]'>ins
passato
remoto
oder
ins
imperfetto
setzen
.
Aber
warum
ist
das
so
?
Ist
es
nur
wegen
des
Klangs
oder
welchen
Hintergrund
gibt
es ,
dass
man
manche
Verben
nicht
in
alle
Zeiten
setzen
kann
.
Ich
denk
schon
die
ganze
Zeit
darüber
nach
,
ob
wir
im
Deutschen
auch
solche
Verben
haben
,
mir
fällt
keins
ein
und
ich
wüsste
auch
gar
nicht
wie
sie
heissen
sollten
....
Ich
hab
auch
noch
eine
Liste
zu
diesen
"
komischen
"
Verben
gefunden
:
competere
concernere
'>
concernere
dirimere
divergere
'>
divergere
esimere
'>
esimere
incombere
inerire
'>
inerire
soccombere
'>
soccombere
splendere
suggere
transigere
addirsi
'>
addirsi
aggradare
'>
aggradare
delinquere
'>
delinquere
'>
delinquere
'>
delinquere
fervere
'>
fervere
ostare
prudere
solére
ùrgere
'>
ùrgere
vèrtere
vigere
Ist
diese
denn
so
vollständig
oder
gibts
noch
mehr
davon
?
19646951
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Kein
passato
prossimo
mit
splendere
?
Ciao
Bärchen
,
das
ist
interessant
.
Davon
habe
ich
auch
noch
nichts
gehört
.
Im
Deutschen
fällt
mir
nur
ein
,
dass
z
.
B
. "
müssen
"
keinen
Imperativ
hat
...
"
dovere
"
übrigens
auch
nicht
laut
meiner
Lieblingsverbtabelle
...
aber
das
ist
wahrscheinlich
eher
eine
Frage
der
inhaltlichen
Logik
und
nicht
unbedingt
mit
deinen
Beispielverben
vergleichbar
.
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Wollemäuslein, müsse hab ich auch noch nie benutzt..;)
25.09.2008 08:31:23
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
nein, nein, müsse muss man so besser nicht benutzen... ciao kleiner Dalmatiner ;)
24.09.2008 19:19:05
unnötig
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
kein Problem:)
24.09.2008 17:53:07
brillant
19647140
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Kein
passato
prossimo
mit
splendere
?
Bärchen
,
in
Deutsch
weiß
ich
eins
:
ehebrechen
Bei
Lingo
Fox
wird
es
konjugiert
!!
Das
kann
doch
nicht
richtig
sein
....
19647270
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
Kein
passato
prossimo
mit
splendere
?
Echt
...
kann
ich
nicht
sagen
:ich
habe
ehegebrochen
?
Ich
habs
nämlich
auch
in
einer
Tabelle
gefunden
:)
Aber
in einer
anderen
:
http
://
de
.
verbformen
.
com
/verbformen.
jsp
(
aber
es
stimmt
...es
klingt
gruselig
!
Meine
Freundin
hat
ehegebrochen
....
neeee
kann
man
nicht
sagen
,
klingt
unmöglich
.
19647282
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
Kein
passato
prossimo
mit
splendere
?
Ich
würde
sagen
:
ich
habe
die
Ehe
gebrochen
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Genau... ich bin fremdgegangen, du bist fremdgegangen, er ist fremdgegangen, sie ist nie fremdgegangen.....;)
24.09.2008 18:54:17
viele Fehler
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
ja so ist es ja auch üblich ,wobei ich nicht mal das sagen würde ,das wäre mir zu " geschwollen" :) Ich nenn das betrügen oder fremdgehen:)
24.09.2008 18:38:28
richtig
19647325
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
Re:
Kein
passato
prossimo
mit
splendere
?
ehe
!
Jetzt
wissen
wir
endlich
,
wie
gut
ein
passato
remoto
sein
kann
!
;-))
19647344
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Kein
passato
prossimo
mit
splendere
?
Ehebrichst
du
?
Das
hört
sich
an
,
als
ob
dich
geich
übergeben
müsstest
...
und
das
ist
ja
wohl
was
ganz
anderes
.....;)
Ciao
James
...
rrrrremoto
....
kann
ich
nicht
..:(
Ah
,
remoto
ist
bei
der
Ehe
am
besten
...
weil
dann
alles
hinter
einem
liegt
?
;)
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ich denke, James erklärt hochwissenschaftliche Grammatik ...aber weit gefehlt....oooh, dieser Schelm...;)
24.09.2008 22:47:47
viele Fehler
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
hahaha...manchmal bist du einfach zu gut Margitta:)
24.09.2008 21:17:48
brillant
19647418
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
Kein
passato
prossimo
mit
splendere
?
Hahaha
...
das
musste
ja
jetzt
von
Dir
kommen
,
ich
hab
schon
darauf
gewartet
:))
19647564
Antworten ...
user_57335
20.09.2008
Se-Sätze:
Typ
2
und
Typ3
Hallo
!!
1
.
I
bambini
:
dormire
di
più
;
non
essere
stanchi
II
.
Se
i
bambini
dormissero
di
più
non
sarebbero
stanchi
.
I
II
.
Se
i
bambini
avessero
dormito
di
più
non
sarebbero
stati
stanchi
.
Das
"
stanchi
"
kann
man
einfach
übernehmen
,
oder
?
2
.
Le
ragazze
:
ringraziarla
;
Anna
aiutarle
II
.
Se
le
ragazze
la
ringraziassero
Anna
le
aiuterebbe
.
I
II
.
Se
le
ragazze
l
'
avessero
ringraziata
Anna
le
avesse
aiutate
.
Das
"
ringraziata
"
wird
mit
l
' (
la
)
übereingestimmt
und
nicht
mit
le
ragazze
,
oder
?
3
.
sentirsi
meglio
;
voi
mangiare
di
meno
II
.
Se
voi
mangiaste
di
meno
,
vi
sentireste
meglio
.
I
II
.
Se
voi
aveste
mangiato
di
meno
,
vi
aveste
sentito
meglio
.
4
.
Lui
:
comprate
Ferrari
;
vincere
tanti
soldi
II
.
Se
lui
vincesse
tanti
soldi
, lui
comprerebbe
una
Ferrari
.
I
II
.
Se
lui
avesse
vinto
tanti
soldi
, lui
avrebbe
comprato
una
Ferrari
.
5
.
avere
più
fantasia
;
i
bambini
:
leggere
di
più
II
.
Se
i
bambini
leggessero
di
più
avrebbero
più
fantasia
.
I
II
.
Se
i
bambini
avessero
letto
di
più
avrebbero
avuto
più
fantasia
.
Sind
diese
Se
-
Sätze
richtig
?
Danke
!
Liebe
Grüße
von
Nicole
19630927
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Se
-Sätze:
Typ
2
und
Typ3
Ich
sehe
nur
einen
klitzekleinen
Fehler
(
und
hoffe
,
dass
ich
keine
größeren
übersehen
habe
..):
Satz
3
III
: ...
vi
sareste
sentiti
(
e
)
meglio
.
19631150
Antworten ...
user_57335
➤
➤
Re:
Se
-Sätze:
Typ
2
und
Typ3
Hallo
!!
Vielen
Dank
für
deine
schnelle
Antwort
.
3.
III
.
Se
voi
aveste
mangiato
di
meno
,
vi
sareste
sentiti
meglio
.
Warum
nimmst
du
"
sareste
"?
Kannst
du
mir
vielleicht
,
die
anderen
zwei
Fragen
beantworten
?
Danke
!
Liebe
Grüße
von
Nicole
19633688
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Se
-Sätze:
Typ
2
und
Typ3
Hallo
Nicole
,
"
sareste
"
ist
in
dem
Fall
richtig
,
weil
bei
reflexiven
Verben
(
sentirsi
)
das
passato
prossimo
immer
mit
essere
gebildet
werden
muss
:
"
Ho
lavato
i
piatti
."
aber
: "
Mi
sono
lavata
."
Zu
deinen
Fragen
habe
ich
nichts
weiter
gesagt
,
weil
deine
Vermutungen
richtig
waren
;)
Aber
bitte
beachte
auch
den
Flüchtigkeitsfehler
mit
"
avesse
", den
James
entdeckt
hat
.
19634773
Antworten ...
user_57335
➤
➤
➤
➤
Re:
Se
-Sätze:
Typ
2
und
Typ3
Hallo
!!
Vielen
Dank
für
deine
Antwort
.
Liebe
Grüße
von
Nicole
19647431
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
re:
Se
-Sätze:
Typ
2
und
Typ3
III
.
Se
le
ragazze
l
'
avessero
ringraziata
Anna
le
AVREBBE
aiutate
.
IV
.
III
.
Se
voi
aveste
mangiato
di
meno
,
vi
SARESTE
sentitI
/
E
meglio
.
LG
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
oh, l'ho letto alcune volte ma "avesse aiutate" non l'ho visto.. ;(
20.09.2008 22:59:49
richtig
19631511
Antworten ...
user_57335
➤
➤
re:
Se
-Sätze:
Typ
2
und
Typ3
Hallo
!!
Vielen
Dank
für
deine
Antwort
.
Liebe
Grüße
von
Nicole
19647444
Antworten ...
La_Bella
.
DE
FR
EN
IT
15.09.2008
Frage
:)
also
das
mit
den
Präpositionen
ist
das
einzige
was
ich
in
Italienisch
noch
nicht
so
ganz
verstehe
...
Es
heißt
doch
"
Vado
a
scuola
"
oder
?
Oder
doch
"
Vado
alla
scuola
"....
ich
bin
mir
da
immer
ganz
unsicher
ob
ich
das
manchmal
verbinden
muss
oder
nicht
...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Genau das habe ich auch gedacht, Orsetta ;-)
20.09.2008 17:16:59
brillant
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
also wenn es nur das ist was du noch nicht verstanden hast und du ansonsten keine Probleme mit ital.hast,da kann man ja direkt neidisch werden! Ich hab da noch weitaus mehr Probleme!! Zeiten,Konjunktiv ecc.ecc.ecc. und verstehen tu ich oft nur Bahnhof! Be
18.09.2008 23:19:29
richtig
19609223
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Frage
:)
Ciao
Stella
,
vado
a
scuola
-
ich
gehe
in
die
(
zur
)
Schule
Wollen
wir
zum
Ausdruck
bringen
,
dass
wir
dorthin
gehen
um
zu
lernen
,
ist
das
Schulgebäude
unwichtig
,
denn
wir gehen zum
Unterricht
,
egal
ob
in
die
Turnhalle
oder
an
einen
anderen
Ort
.
LG
19609806
Antworten ...
La_Bella
.
DE
FR
EN
IT
13.09.2008
wer
kanns
mir
erklären
:)
ich
habe
da
mal
ne
Frage
...
vielleicht
auch
ne
blöde
aber
egal
;)
also
...
soweit
ich
weiß
,
kann
man
"
jetzt
"
in
Italienisch
mit
"
adesso
"
oder
mit "
ora
"
übersetzen
....
gibt
es
da
irgendwie
eine
Regel
wann
ich
was
davon
sage
?
vielen
dank
19598834
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re:
wer
kanns
mir
erklären
:)
Aus
der
Rubrik
“scoglilingua”
des
Corriere
della
sera
online
Ora
e
adesso
Esiste
una
qualsiasi
differenza
tra
"
ora
"
e
"
adesso
",
o
sono
sinonimi
perfetti
?
Daniel
Gold
Sono
perfetti
sinonimi
.
“Adesso”
,
nel
significato
base
,
vuol
dire
nell’istante
presente
;
“ora”
(
avverbio
)
in
questo
momento
.
Nell’uso
tuttavia
talvolta
è
preferibile
usare
“ora”
nelle
frasi
del
tipo
“non
potevo
arrivare
prima
di
ora”
,
dove
l’avverbio
indica
anche
un
brevissimo
segmento
di
tempo
antecedente
.
Kurz
gesagt
,
es
sind
Synonyme
,
in
einigen
wenigen
Konstellationen
ist
es
jedoch
vorzuziehen
, "
ora
"
zu
benutzen
.
19598994
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
10.09.2008
Vorsicht,
automatischer
Konjugator
! ;))
Doller
Konjugator
!
;-)))
Man
kann
blödsinniges
eingeben
,
und
der
konjugiert
brav
:
www
.
verbix
.
com
/
webverbix
/
go
.
asp
?
T1
=
upiuppidare
&
imageField
.
x
=
13
&imageField.
y
=
8
&
D1
=
4
&
H1
=
104
www
.
verbix
.
com
/
webverbix
/
go
.
asp
?
T1
=
dazumblogere
&
imageField
.
x
=
16
&imageField.
y
=
6
&
D1
=
4
&
H1
=
104
19584044
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Vorsicht
,
automatischer
Konjugator
! ;))
Buongiorno
James
,
ja
,
den
kenn
ich
....
Man
kann
ihn
aber
gut
gebrauchen
,
wenn
man
reflexive
Verben
eingeben
möchte
.
Man
muss
nur
auf
die
richtige
Schreibweise
achten
...
da
er
ja
alles
konjugiert
...;)
Aber
immerhin
schreibt
er
einen
Warnhinweis
..
LG
19584325
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
➤
Re:
Vorsicht
,
automatischer
Konjugator
! ;))
Immerhin
kennt
der
,
im
Gegensatz
zu
mir
alle
Regeln
zum
Konjugieren
regelmäßiger
Verben
.
;-)
19595063
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Vorsicht
,
automatischer
Konjugator
! ;))
Dabei
ist
das
vermutlich
nur
ein
dummer
Computer
und
kennt
nur "
an
" und "
aus
"...;)
Ciao
cara
Maluse
..:)
maluse
.
DE
EN
IT
Ri-ciao, cara.
13.09.2008 22:38:01
brillant
19599272
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
10.09.2008
Rätselhaft?
Gerade
begegnet
mir
,
dass
il
metropolitano
ein
Verkehrspolizist
ist
.
Heißt
es
denn
bei
einer
weiblichen
Verkehrspolizistin
la
metropolitano
?
oder
tatsächlich
weiblich
abgewandelt
:
la
metropolitana
?
Wie
aber
unterscheide
ich
denn
dann
eine
Untergrundbahn
von
einer
Verkehrspolizistin
?
Wer
weiß
das
?
Grazie
,
JRW
'>
JRW
19583932
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
Re:
Rätselhaft
?
In
dem
kein
altes
Zeug
liest
!
;-))
Unter
"
metropolitana
"
versteht
man
Heute
nur
noch
die
Untergrundbahn
!
De
Mauro
:
5
s
.
m
.
BU
vigile
urbano
BU
bedeutet
basso
uso
,
was
eigentlich
äusserst
selten
bedeutet!
19584061
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
Re:
Rätselhaft
?
Danke
James
!
Nur
wie
unterscheide
ich
im
Computer
altes
von
neuem
Zeug
?
Ach
,
es
ist
halt
so
,
gar
mühsam
ernährt
sich
das
Eichhörnchen
.
Was
im
übrgen
auch
deine
Erläuterung
für
BU
angeht
.
Basso
uso
?
dahaniwu
!
Mein
eigener
Abküfi
,
Abkürzfimmel
,
heißt
"
Das
habe
ich
nicht
gewussst
!"
Grüße
aus
Colonia
,
der
alten
Stadt
der
Römer
,
heißt
aber
immer
noch
so
!
19584149
Antworten ...
user_81583
09.09.2008
Frage
Ciao
James
,
in
einem
Test
wurden
folgende
drei
Möglichkeiten
angegeben
:
Ogni
anno
Roma
è
stata
visitata
/ è visitata /
era
stata visitata
da
milioni
di
turisti
.
Welche
ist
da
richtig
.
Komme
da
nicht
klar
,
weil
ich
es
doch
mit
"
wird
besucht
"
übersetzen
würde
.
Danke
Ihnen
für
Ihre
Hilfe
vorab
und
verbleibe
mit
freundlichen
Grüßen
ninfa
.
19580680
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
Re:
Frage
"
è
visitata
"
ist
das
richtige
,
wobei
ich
persönlich
"
viene
visitata"
besser
finden
würde
!.
Also
: "
wird
........
besucht
!"
LG
user_81583
Grazie James
09.09.2008 19:54:20
brillant
19580784
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X