ich habe da mal ne Frage...vielleicht auch ne blöde aber egal ;)
also...soweit ich weiß, kann man "jetzt" in Italienisch mit "adesso" oder mit "ora" übersetzen....gibt es da irgendwie eine Regel wann ich was davon sage?
Aus der Rubrik “scoglilingua” des Corriere della sera online
Ora e adesso
Esiste una qualsiasi differenza tra "ora" e "adesso", o sono sinonimi perfetti?
Daniel Gold
Sono perfetti sinonimi. “Adesso”, nel significato base, vuol dire nell’istante presente; “ora” (avverbio) in questo momento. Nell’uso tuttavia talvolta è preferibile usare “ora” nelle frasi del tipo “non potevo arrivare prima di ora”, dove l’avverbio indica anche un brevissimo segmento di tempo antecedente.
Kurz gesagt, es sind Synonyme, in einigen wenigen Konstellationen ist es jedoch vorzuziehen, "ora" zu benutzen.