Italienische Grammatik

Rätselhaft?
Gerade begegnet mir, dass

il metropolitano

ein Verkehrspolizist ist.

Heißt es denn bei einer weiblichen Verkehrspolizistin

la metropolitano?

oder tatsächlich weiblich abgewandelt:

la metropolitana?

Wie aber unterscheide ich denn dann eine Untergrundbahn von einer Verkehrspolizistin?

Wer weiß das?

Grazie,
JRW

zur Forumseite
In dem kein altes Zeug liest! ;-))
Unter "metropolitana"versteht man Heute nur noch
die Untergrundbahn!

De Mauro:
5 s.m. BU vigile urbano

BU bedeutet basso uso, was eigentlich äusserst selten bedeutet!

zur Forumseite
Danke James!

Nur wie unterscheide ich im Computer altes von neuem Zeug?

Ach, es ist halt so, gar mühsam ernährt sich das Eichhörnchen.

Was im übrgen auch deine Erläuterung für BU angeht. Basso uso?

dahaniwu!

Mein eigener Abküfi, Abkürzfimmel, heißt "Das habe ich nicht gewussst!"

Grüße aus Colonia,
der alten Stadt der Römer,
heißt aber immer noch so!

zur Forumseite