Zufällig hab ich heute erfahren ,dass es " verbi difettivi " gibt ...Verben mit denen man nicht alle Zeiten bilden kann.Mir ist das total neu und in keinem meiner Grammatikbücher finde ich etwas dazu. Ich wäre nie auf die Idee gekommen ,dass es falsch sein könnte zum Beispeil zu sagen : "Il sole ha spleso " Gemeinerweise taucht das Verb auch so in einigen Verbtabellen auf !
Soweit gut...jetzt weiss ich ja ,dass es falsch ist ,man kann dieses Verb nur ins passato remoto oder ins imperfetto setzen .Aber warum ist das so? Ist es nur wegen des Klangs oder welchen Hintergrund gibt es ,dass man manche Verben nicht in alle Zeiten setzen kann.
Ich denk schon die ganze Zeit darüber nach ,ob wir im Deutschen auch solche Verben haben,mir fällt keins ein und ich wüsste auch gar nicht wie sie heissen sollten ....
Ich hab auch noch eine Liste zu diesen " komischen " Verben gefunden :
competere
concernere
dirimere
divergere
esimere
incombere
inerire
soccombere
splendere
suggere
transigere
addirsi
aggradare
delinquere
fervere
ostare
prudere
solére
ùrgere
vèrtere
vigere
Ist diese denn so vollständig oder gibts noch mehr davon?
Ciao Bärchen,
das ist interessant. Davon habe ich auch noch nichts gehört.
Im Deutschen fällt mir nur ein, dass z.B. "müssen" keinen Imperativ hat... "dovere" übrigens auch nicht laut meiner Lieblingsverbtabelle... aber das ist wahrscheinlich eher eine Frage der inhaltlichen Logik und nicht unbedingt mit deinen Beispielverben vergleichbar.
Echt...kann ich nicht sagen :ich habe ehegebrochen ?Ich habs nämlich auch in einer Tabelle gefunden :) Aber in einer anderen : http://de.verbformen.com/verbformen.jsp ( aber es stimmt ...es klingt gruselig !
Meine Freundin hat ehegebrochen ....neeee kann man nicht sagen ,klingt unmöglich .
1. I bambini: dormire di più; non essere stanchi
II. Se i bambini dormissero di più non sarebbero stanchi.
III. Se i bambini avessero dormito di più non sarebbero stati stanchi.
Das "stanchi" kann man einfach übernehmen, oder?
2. Le ragazze: ringraziarla; Anna aiutarle
II. Se le ragazze la ringraziassero Anna le aiuterebbe.
III. Se le ragazze l' avessero ringraziata Anna le avesse aiutate.
Das "ringraziata" wird mit l' (la) übereingestimmt und nicht mit le ragazze, oder?
3. sentirsi meglio; voi mangiare di meno
II. Se voi mangiaste di meno, vi sentireste meglio.
III. Se voi aveste mangiato di meno, vi aveste sentito meglio.
4. Lui: comprate Ferrari; vincere tanti soldi
II. Se lui vincesse tanti soldi, lui comprerebbe una Ferrari.
III. Se lui avesse vinto tanti soldi, lui avrebbe comprato una Ferrari.
5. avere più fantasia; i bambini: leggere di più
II. Se i bambini leggessero di più avrebbero più fantasia.
III. Se i bambini avessero letto di più avrebbero avuto più fantasia.
Vielen Dank für deine schnelle Antwort.
3.
III. Se voi aveste mangiato di meno, vi sareste sentiti meglio. Warum nimmst du "sareste"?
Kannst du mir vielleicht, die anderen zwei Fragen beantworten?
Hallo Nicole,
"sareste" ist in dem Fall richtig, weil bei reflexiven Verben (sentirsi) das passato prossimo immer mit essere gebildet werden muss:
"Ho lavato i piatti." aber: "Mi sono lavata."
Zu deinen Fragen habe ich nichts weiter gesagt, weil deine Vermutungen richtig waren ;)
Aber bitte beachte auch den Flüchtigkeitsfehler mit "avesse", den James entdeckt hat.
also das mit den Präpositionen ist das einzige was ich in Italienisch noch nicht so ganz verstehe...
Es heißt doch "Vado a scuola" oder?
Oder doch"Vado alla scuola"....ich bin mir da immer ganz unsicher ob ich das manchmal verbinden muss oder nicht...
also wenn es nur das ist was du noch nicht verstanden hast und du ansonsten keine Probleme mit ital.hast,da kann man ja direkt neidisch werden! Ich hab da noch weitaus mehr Probleme!! Zeiten,Konjunktiv ecc.ecc.ecc. und verstehen tu ich oft nur Bahnhof! Be
Wollen wir zum Ausdruck bringen, dass wir dorthin gehen um zu lernen, ist das Schulgebäude unwichtig, denn wir gehen zum Unterricht, egal ob in die Turnhalle oder an einen anderen Ort.
ich habe da mal ne Frage...vielleicht auch ne blöde aber egal ;)
also...soweit ich weiß, kann man "jetzt" in Italienisch mit "adesso" oder mit "ora" übersetzen....gibt es da irgendwie eine Regel wann ich was davon sage?
Aus der Rubrik “scoglilingua” des Corriere della sera online
Ora e adesso
Esiste una qualsiasi differenza tra "ora" e "adesso", o sono sinonimi perfetti?
Daniel Gold
Sono perfetti sinonimi. “Adesso”, nel significato base, vuol dire nell’istante presente; “ora” (avverbio) in questo momento. Nell’uso tuttavia talvolta è preferibile usare “ora” nelle frasi del tipo “non potevo arrivare prima di ora”, dove l’avverbio indica anche un brevissimo segmento di tempo antecedente.
Kurz gesagt, es sind Synonyme, in einigen wenigen Konstellationen ist es jedoch vorzuziehen, "ora" zu benutzen.
Doller Konjugator! ;-)))
Man kann blödsinniges eingeben, und der konjugiert brav:
www.verbix.com/webverbix/go.asp?T1=upiuppidare&imageField.x=13&imageField.y=8&D1=4&H1=104
Man kann ihn aber gut gebrauchen, wenn man reflexive Verben eingeben möchte.
Man muss nur auf die richtige Schreibweise achten... da er ja alles konjugiert...;)
Aber immerhin schreibt er einen Warnhinweis..
Ciao James,
in einem Test wurden folgende drei Möglichkeiten angegeben:
Ogni anno Roma è stata visitata / è visitata / era stata visitata da milioni di turisti.
Welche ist da richtig. Komme da nicht klar, weil ich es doch mit" wird besucht" übersetzen würde.
Danke Ihnen für Ihre Hilfe vorab und verbleibe
mit freundlichen Grüßen ninfa.