in italienisch heißt doch "an den strand gehen" "andare in spiaggia"...
ist das somit ein fester ausdruck? wenn ich den satz "ich gehe an den strand" eörtlich übersetzen wollte hätte ich eher gesagt "vado alla spiaggia" da doch "a"= an heißt oder?
Beides sind korrekt, aber
Man sagt:
Vado in spiaggia.
wenn man "an den Strand" allgemein meint, ohne zu wissen, welcher Strand gemeint ist
Wenn man sagt:
Vado alla spiaggia
müsste danach der Name des Strandes kommen:
Vado alla spiaggia di Fregene.
wobei die Italiener auch:
Vado in spiaggia di Fregene
sagen
Vado in spiaggia wird außerdem häufiger verwendet.
alla würde man eher in der Schriftsprache benutzen
Da mein Computer nicht arbeitete, komme ich heute erst dazu auf die verschiedenen Einträge zu antworten.
Es lag mir fern, mich in irgend einer Weise hervorzutun, ich bin jedoch der Meinung, daß "pantasilea" durchaus keine Annfängerin mehr ist und deshalb mal in die fortgeschrittene Grammatik reinschauen konnte. (Bei Interesse gebe ich ihr gerne Namen und ISBN -Nr.der
italienischen Grammatik in zwei Bänden mit Übungen!)
Im übrigen gestatte ich nicht einmal einem Muttersprachler via Internet eine Beurteilung über meine Kenntnisse der italienischen Sprache abzugeben. Die wenigen Beiträge meinerseits sagen überhaupt nichts aus.
Ich gehe doch recht in der Annahme, daß geholfen wird ganz gleich auf welchem Niveau???
Zum Schluß noch dieses:
CHI CONFESSA IL PROPRIO ERRORE; 'E SULLA VIA DELLA VERITà
-Wer den eigenen Fehler eingesteht, ist auf dem Weg zur Wahrheit.
Cari saluti a tutti.
ninfa
Zuc: Ma che stai a fa'? ... offendere Ninfa e James? Spero che scherzi qui! Fai un bel lavoro di là con le traduzoni, ma non cominciare qui così, mi raccomando.
Zuc, sappi che non prendo ordini da nessuno !
Lascia ninfa da parte, lei poverina non c' entra. Non ho offeso ne' lei ne' James. Rispondo semplicemente a tono !
"Mi raccomando" lo puoi dire a qualcun altro.
Cos' e' questa pagina del sito, proprieta' privata ?
Spero comunque di aver interpretato male il tono del tuo Bewertung (forse non sei madrelingua italiana, quindi perdonabile. Io lo sono)
Se invece era tua intenzione intimidirmi, rispondero' a tono anche a te.
saluti
:-)
Permettimi degli esempi:
Caro/a tarekuap quando ti sei accorto/a dei tuoi errori tipo "c'entra" (non c' entra) o "comunque" ne riparliamo.
Cmq. questo è italiano avanzato ... fin troppo avanzanto per te.
Quando non ti senti offeso/a, allora scusa, è veramente stato uno scherzo tuo e ho frainteso.
Forse mi sono sbagliato, ma questo forum è intitolato "grammatica italiana" e non si chiama
"giudicare gli altri", "insulti spiritosi", o simile.
Vuol dire che passo e chiudo qui, perché vorrei mantenere lo scopo del forum. Altre discussioni su questo argomento solo via MP (cioè PN).
A proposito: Questa cosa è proprietà privata, ma non è mia ... quindi non farti caso.
Saluti
:-)
Se la vuoi mettere su questo tono, scrivo qui il mio PN di risposta, cosicche' tutti lo possano leggere, visto che la tua critica e' pubblica e non via PN.
Ci pensera' qualcun altro a chiudere la discussione,
non ti preoccupare.
Caro/a Zuc (io sono maschio per tua conoscenza)
questi ipotetici errori non sono affatto errori , ma visto che sei alle prime armi, ti riporto la traduzione di "comunque". Spero che tu sia in grado di capirla :
comunque
I
congz.
1 (in qualunque modo) [cong.] wie auch, wie auch immer [ind.]: comunque vada, non mi pentirò wie auch immer es ausgehen mag, ich werde es nicht bereuen.
2 (tuttavia) immerhin, doch, aber: è quasi impossibile, comunque si può provare es ist fast unmöglich, aber man kann es immerhin versuchen.
II
avv.
1 (in ogni caso) auf jeden Fall, jedenfalls, sowieso: devo partire comunque ich muss auf jeden Fall abreisen.
2 (in qualche modo) irgendwie: riuscirò comunque a vederlo irgendwie wird es mir gelingen, ihn zu sehen.
3 (pur sempre) immerhin: comunque è tuo fratello er ist immerhin dein Bruder. ...
... mentre, se parliamo di errori veri, si dice :
- quando ti SARAI accorto ne RIPARLEREMO
- farCI caso (solo 10 strani personaggi in tutto il mondo hanno scritto "farti caso", contro gli 83.900 di "farci caso" ... vedi tu chi deve guardarsi gli errori !)
Ciao James, darf ich hier mal einige Anwendungsbeispiele einstellen?
Mario? Si cara.
Devo prenotare il tavolo per l'ultimo dell'anno.... ma Piero e Rosella vengono o no?
Rosella mi ha telefonato ieri per disdire. Preferiscono festeggiage a casa.
Strano. Di solito gli piace darsi alla pazza gioia.
Si, ma...
Allora sarà perché Rosella non ha il vestito adatto!
No, non c'entra niente.... lei e Piero hanno piuttosto dei problemi finaziari e....
Tu dici?... allora è qui che casca l'asino.
LG ninfa
http://it.wikipedia.org/wiki/Modi_di_dire
Eine interessante (noch unvollstaendige) Seite; italienische Redewendungen mit Erklaerungen (leider nur Italienisch!).
LG
Hallo pantasilea, schlage mich gerade auch mit dieser Form herum und habe folgende Beispiele gefunden:
Forma passiva si può esprimere in quattro modi diversi:
1. verbo essere + participio passato
"Il bilancio dell'azienda è presentato ai finanziatori ogni
anno.
2. verbo venire + participio passato
"Il bilancio dell'azienda viene presentato ai finaziatori
ogni anno.
3. si + verbo alla 3te persona singolare/plurale
"Ogni anno si presenta ai finanziatori il bilancio
dell'azienda
4. andare + participio passato
"Ogni anno va presentato ai finaziatori il bilancio
dell'azienda.
Cari saluti
ninfa.
Achtung!
Bei "andare + participio passato" aendert sich die Bedeutung des Satzes:
"Ogni anno va presentato ai finaziatori il bilancio
dell'azienda." bedeutet, dass die Bilanz jaehrlich "vorzulegen ist" (sie muss vorgelegt werden!)
LG
Hallo James,
eine Frage zum Passiv:
Beim Übersetzen technischer Texte neige ich dazu die Version Nr. 2 venire + participio passato zu verwenden, das Korrekturprogramm von Word berichtigt mich dann immer und schlägt vor die Version mit essere zu verwenden. Ich finde aber, dass das nicht immer passt. Trügt mein Gefühl oder hat Word recht oder ist es einfach das Gleiche?
Danke!
ja, du hast recht ... aber es kommt darauf an.
In diesem besoneren Fall sagt die Nr. 1 niemand.
Korrekt ist hier die 2.
Nr. 3 ist nicht so einfach zu benutzen. Aber in anderen Fällen kann er schon besser als 2 sein.
Finde ich aber kein gutes Beispiel, entschuldige.
Aber fuer die Vergangenheit ist die Nr. 1 sicher besser :
"Il bilancio dell'azienda è stato presentato ai finanziatori quest' anno a gennaio"
(und nicht venne oder e' venuto presentato)
Fuer Nr. 4 finde ich keine Anwendung. Glaube ist einfach falsch.
Nein, die Nummer 4 ist nicht falsch. Es ist nur so, dass, wie James erläutert, sich die Bedeutung des Satzes ändert. Bei der Übersetzung von Lastenheften greife ich oft auf diese Form zurück.
Willst Du etwa sagen, dass
"andare" + participio passato
keine Passivform ist?
Wenn Du den Auszug eines Grammatikbuches brauchst, in dem die oben genannte Form Nr. 4 als Passivform bezeichnet wird, dann melde Dich ... ich habe 2 schon parat. :-)
Ciao
Quoto Zuc e, per i coraggiosi/permalosi, un filo dal WRF:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=168612
http://esercizi.ladante.it/Nov2006/test_00001_C002_004.asp
Quota quota .... quando ti accorgerai di errori tipo spiaggie con la I, ne riparliamo. Io la grammatica ce l' ho in testa, non solo nei libri.
Si, e' vero, "andare" e' un passivo, ma se vogliamo essere precisini come i libri di grammatica, allora ce ne sono altri di passivi, non solo ste quattro forme !!! Comuqnue questo e' italiano avanzato ... fin troppo avanzato per la NINFA !!!
Ma che stai a fa'? ... offendere Ninfa e James? Spero che scherzi qui! Fai un bel lavoro di là con le traduzoni, ma non cominciare qui così, mi raccomando.
Beato te che ce l' hai in testa, io mi fido solamente delle mie grammatiche cartacee e di coloro che, nelle affermazioni, garantiscono una solida e precisa predocumentazione.
Ciao
ich befürchte die Grammatikprüfung von Word macht sich nicht an Stilfragen, die abhängig von der Dokumentenart (Brief, Lastenheft, techn. Beschreibung) sind, fest.
Also keine unterschiedliche Überprüfung durch Auswahl der Dokumentenvorlage.
Man wird in diesem Fall Word nicht als Referenz verwenden können.