Das ist die Antwort auf Beitrag 19474793

Italienische Grammatik

Se la vuoi mettere su questo tono, scrivo qui il mio PN di risposta, cosicche' tutti lo possano leggere, visto che la tua critica e' pubblica e non via PN.
Ci pensera' qualcun altro a chiudere la discussione,
non ti preoccupare.

Caro/a Zuc (io sono maschio per tua conoscenza)
questi ipotetici errori non sono affatto errori , ma visto che sei alle prime armi, ti riporto la traduzione di "comunque". Spero che tu sia in grado di capirla :

comunque
I
congz.
1 (in qualunque modo) [cong.] wie auch, wie auch immer [ind.]: comunque vada, non mi pentirò wie auch immer es ausgehen mag, ich werde es nicht bereuen.
2 (tuttavia) immerhin, doch, aber: è quasi impossibile, comunque si può provare es ist fast unmöglich, aber man kann es immerhin versuchen.
II
avv.
1 (in ogni caso) auf jeden Fall, jedenfalls, sowieso: devo partire comunque ich muss auf jeden Fall abreisen.
2 (in qualche modo) irgendwie: riuscirò comunque a vederlo irgendwie wird es mir gelingen, ihn zu sehen.
3 (pur sempre) immerhin: comunque è tuo fratello er ist immerhin dein Bruder.
...

... mentre, se parliamo di errori veri, si dice :
- quando ti SARAI accorto ne RIPARLEREMO
- farCI caso (solo 10 strani personaggi in tutto il mondo hanno scritto "farti caso", contro gli 83.900 di "farci caso" ... vedi tu chi deve guardarsi gli errori !)

fatti un giro in google, prima di inventare.
  
zur Forumseite