neuer Beitrag +/-Pagina attuale
Vedro' come sara' per novembre. Secondo lei e' buono il sole di quel mese ?
Ich werde Dr. fragen, was er meint .......
meine Übersetzung
chiederò l'opinione del dottore ... poi
farò annulare la prenotazione del 31 luglio 2017 e aspettare la risposta del Dr.
21830609
Re: bitte nochmal um Korrektur und Hilfe....danke!!!!
Ich verstehe jetzt nicht so recht, was gewünscht ist. Was ist mit dem ersten Satz? Der ist doch von dem ital. Muttersprachler, oder?
Hast du ihn verstanden? Du beantwortest ihn aber nicht!? Oder wirst du bzgl. des Wetters den Doktor fragen?
Im letzten Satz muss es am Ende heißen "e aspetterò la risposta del dottore".
21830614
Re: bitte nochmal um Korrektur und Hilfe....danke!!!!
ich habe verstanden...er will schauen wie es dann im November mit seiner plötzlich erkrankten Frau ist, er musste die Kur absagen.Er möchte wissen, ob die Sonne im November noch stark genug ist für seine Erkrankung (Psoriasis).....man wollte den Dr. fragen wegen der Wirkung der Sonne im November...
Ich hoffe, ein bisschen besser erklärt...meine Übersetzung wie oben ...... chiederò l'opinione del dottore ...
poi farò annulare la prenotazione del 31 luglio 2017 e aspetterò la risposta del dottore

Danke und lieben Gruß!!!!!




    21830615
 
"Ich bin für dich da"
"Ich bin an deiner Seite"
21830604
Hallo, Janine!

Puoi contare su di me. (wörtl.: Du kannst auf mich zählen.)
Sono al tuo* fianco.

Ciao, Tamy.

*korrigiert dank WM! (:-)
    21830605
Vielen lieben Dank!
Liebe Grüße Janine
21830612
Re: Danke: ...

Gern geschehen!
21830613
 
Leider muss ich Ihnen mitteilen, dass eine Buchung Ihres Aufenthaltes nicht, wie gewünscht, stattfinden kann. Eine Buchung ist nur bis zum 12.09. und dann erst wieder ab November möglich.
und nun meine Übersetzung:
Purtroppe devo dirle, che una prenotazione della sua permanenza come richiesta non possa realizzarsi. Una prenotazione è solo fino a 12:09.2017 e poi di nuovo nel novembre.
Ich freue mich sehr über eine Rückmeldung und danke ganz herzilich mit frohen WE Grüßen Moriel
21830585
Vorschlag:
Purtroppo devo comunicarle che la prenotazione del soggiorno richiesto non è possibile.
È possibile prenotare solo fino al 12 settembre 2017 e poi di nuovo a partire da novembre.
  21830586
vielen Dank für Deine Übersetzung, LG !
    21830591
 
Wenig Worte.... aber wichtige Bedeutung? Dank für Eure Hilfe!!!!
Mi logori l anima!
Schönen Tag & lg Simo
21830578
Re: Schon wieder ich ;-)
Korrekt müsste es heißen:
Mi logorA l'anima.

Frei übersetzt: Es belastet mich.
logorare = abnutzen; also wörtlich: es strapaziert meine Seele.

Ciao,
Tamy.
  21830579
Danke: Re: Schon wieder ich ;-)
Ganz, ganz lieben Dank! Ciao Simo!
21830580
Re: Schon wieder ich ;-)
Es kann auch sein, dass es wirklich "logori" heißt. Dann hätte es die Bedeutung: "DU strapazierst meine Seele. / DU gehst mir an die Substanz." Etwas in dieser Art...
21830582
Re: Schon wieder ich ;-)
Danke, Wollemaus!
Guter Hinweis!
Da war ich irgendwie fixiert auf das mir vertraute Idiom.
Ciao!
21830583
 
Ich wünsche Dir von Herzen alles Liebe zu Deinem Geburtstag. Auch wenn wir uns nicht immer einig sind, bin ich froh, Dich in meinem Leben zu haben. Da Du Dein Reitzentrum etwas neu gestaltet hast, habe ich Dir zwei Schutzpatronen aus der Schweiz mitgebracht. Sie sollen auf das Reitzentrum, auf Dich, auf alle Pferde und die sonstigen Tiere aufpassen und Dir viel Glück und Erfolg bringen. Auch wenn ich nicht so viel in Italien sein kann, bin ich mit meinem Herzen viel bei Dir und den Pferden, vor allem bei meinen beiden Buben (meinen beiden Pferden in Italien). Ich danke Dir, dass Du so gut zu ihnen schaust. Dies bedeutet mir viel. Bleib gesund. Ich hoffe, wir können noch viele schöne Momente erleben und die Zeit zusammen geniessen.
21830564
Hallo ashiba, gerne:)

Ti auguro di cuore ogni bene per il tuo compleanno.
Anche se non andiamo sempre d’accordo sono felice che tu ci sia nella mia vita.
Giacché hai cambiato e rinnovato un po’ di cose nel tuo maneggio ti ho portato due santi patroni dalla svizzera.
Possano vegliare sul maneggio, su te, su tutti i cavalli e animali in genere e portarvi tanta fortuna, benessere e successo.
Nonostante non possa essere spesso in Italia, lo sono tanto con il mio cuore, da te e i cavalli e soprattutto dai miei due ragazzoni.
Ti ringrazio di prenderti così bene cura di loro.
Significa molto per me.
Spero di poter passare ancora tanti meravigliosi momenti con te godendoci appieno il tempo insieme.
Stammi bene.
21830568
Vielen Dank dusha :-)
  21830575
 
und noch einmal was .......
A cui rendere conto no.
Kann mir hier jemand helfen was gemeint sein könnte? Danke für Eure Hilfe! Lg Simo
21830532
Re: und noch einmal was .......
Hallo Simo!
Ohne Kontext ist eine genaue Festlegung nicht möglich.

Ich vermute mal, dass es eigentlich so aussehen müsste:
... a cui rendere conto? No.

Das würde ich dann so verstehen:
... (jemand) dem Rechenschaft abzulegen wäre? Nein.

z.B.: "Du meinst, ob es jemanden gibt, dem gegenüber ich mich rechtfertigen müsste? Nein."

Ciao, Tamy.
  21830533
Danke: Re: und noch einmal was .......
Hallo Tamy!
Danke - genau das ist es.... ! Ich war mir nicht sicher ob es Rechenschaft bedeuten kann. Lg und einen schönen Tag!
21830535
Re: Danke: ....

Okay! Dann passt es ja ... (:-)
Ciao!
21830536
 
Boungiorno
Kann mir das bitte jemand übersetzen:
Zwei die sich begegneten
Zwei die sich trafen
Zwei die sich fanden
Zwei die warten um sich wiederzusehen.
21830530

Mein Vorschlag:
Due persone che si incontrarono (per caso).
Due persone che si davano (un) appuntamento.
Due persone che si hanno trovato.
Due persone che aspettano per rivedersi.

'per caso' - zufällig
che si davano (un) appuntamento - die sich trafen, im Sinne von 'sich verabredet haben'

Ciao, Tamy.

21830531
 
Seite:  8277     8275