neuer Beitrag +/-Pagina attuale
Stimmt dieser Text? Vor allem was die Satzstellung betrifft. Danke und Carissimi saluti
Non lo so se abbia visto la partita di ieri? Anche se Barcelona è - secondo me - una squadra molta sympatica, di eliminare il campione spagnolo è stato un momento molto emozionante. Che ne pensi tu?
21830243
Non so se hai visto la partita di ieri. (Das ist keine Frage – also kein Fragezeichen!)
Anche se il Barcellona secondo me è una squadra molto simpatica, eliminare il campione spagnolo è stato….
21830244
Grazie mille
21830266
 
Hallo zusammen,

Was heißt "auf der Herzseite getragen"? Es geht um ein Einstecktuch, das links auf Brusthöhe getragen wird.

"portato al sito di cuore"? Klingt seltsam.

Danke für die Hilfe und liebe Grüsse,

Tinka
21830233
Re: Auf der Herzseite :-)
Ich würde sagen: "va portato a sinistra all'altezza del cuore".
"Va portato" heißt "wird getragen" im Sinne von "so gehört es sich", "so muss man es machen".
21830235
Danke: Re: Auf der Herzseite :-)
Lieben Dank, Wollemaus! Ich uebernehme gerne deinen Vorschlag :-)
21830241
 
Präposition
Guten Morgen!
Ich bin mir bei der Übersetzung von nachfolgendem Satz unsicher, ob "per" oder "al" besser ist? Da das Ganze ja irgendwie symbolisch gemeint sein dürfte, weiß ich auch nicht, ob eine wörtliche Übersetzung hinhaut?
Danke für jede Hilfe!

"Ich bin das scharfe Messer zu deiner stumpfen Waffe."
->
"Sono il coltello affilato al/per la tua arma contundente."
21830224
Mhm... ich weiß nicht so recht. Eine "arma contundente" ist ja nicht etwa das, was auf deutsch symbolisch ein unscharfes Schwert ist - also es ist keine nicht funktionstüchtige Waffe. Wenn dir das klar ist und du sagen möchtest, dass du eine andere Waffe und die passende Ergänzung des Waffenarsenals bist, würde ich in etwa sagen:
"Io sono un coltello affilato e quindi un complemento adeguato per la tua arma contundente."
21830236
Vielen vielen Dank :)
(Der Satz ist nicht von mir, deshalb bin ich mir bei der Interpretation auch nicht so sicher. Ich hatte eben direkt an den berühmt-berüchtigen stumpfen Gegenstand gedacht, nicht an etwas wie ein unscharfes Schwert. Deshalb die arma contundente.)
21830249
 
Ich muss hier bei diesen Satz ein Wort einfügen. Nur verstehe ich nicht ganz was hier rein passt. Weiß jmd was der Lücke reinkommt? :)
21830197

camera da letto = Schlafzimmer (:-)
21830198
Re: l
Danke. Kann man in Ital. Eigentlich folgendes sagen: Si sente comodo?
21830202
Re: l
Was möchtest du denn damit ausdrücken?
21830203
Re: l

Wollemaus hat ja schon zu Recht um Präzisierung gebeten...
Ich mache mal ins Blaue hinein ein Beispiel:

Ich fühle mich wohl hier. = Mi sento a mio agio qui.
Machen Sie es sich bequem! = Si metta a suo agio.
21830204
Re: l
Oder:

Nehmen Sie Platz! = Si accomodi!

Irgendwie hatte ich das Gefühl, dass makke307s Satz eigentlich ein Imperativ sein soll - obwohl es von der gewählten Verbform her keiner ist. Deshalb hatte ich nachgefragt.
21830209
Re: ..

Ich wünsche dir schöne Osterfeiertage! (:-)
    21830211
 
C`era una volta un ragazzo che chiese ad una ragazza se voleva sposarlo...

Es war einmal (junger) Mann, der ein Mädchen gefragt hatte, ob sie in heiraten wolle...
21830150
Re:
Ich meine, in "schönem Italienisch" müsste nach "chiedere se ..." ein Konjunktiv folgen; hier im Konj. Imperfekt, da der Satz in der Vergangenheit steht:
"... chiede ad una ragazza se lei volesse sposarlo."
21830153
Danke: Re:
Danke, Wacko! Der italienische Satz ist richtig. Ich bin mir aber den verwendeten Zeitformen im Deutschen nicht sicher!
.........der ein Mädchen gefragt hatte/hat, ob sie ihn heiraten wolle...?
21830155
Re: Danke: Re:
Hallo Dordolla!
Eine an den Stil eines Märchens angepasste mögliche Übersetzung ist:
"Es war einmal ein junger Mann, der ein Mädchen fragte, ob sie ihn heireaten wolle."

Ciao, Tamy.
  21830156
 
Guten Morgen, meine Lieben,

Gibt es eine passende Uebersetzung fuer "Was machst du denn fuer Sachen?"

Danke fuer die Hilfe und liebe Gruesse,

Tinka
21830142
Buongiorno. Dicono:
"Ma che cosa combini?"
21830143
Tante grazie per l'aiuto rapido, Wacko! :-)
21830144
 
Le nuove tecnologie hanno cambiato la nostra vita per sempre. Nell`ultimo secolo lo sviluppo tecnologico era enorme. Lo sviluppo tecnologico ha aspetti positivi e negativi. Per esempio oggigiorno possiamo comunicare con i nostri amici che sono lontani. Ognuno di noi può cercare l´internet su tutte le cose che sono interessanti. Considerando che quasi tutti possiedono un “smartphone” c´è sempre la possibilità scrivere un messaggio oppure comprare qualcosa in internet. Uno svantaggio dello sviluppo è che siamo spesso online e cosi la vita sociale diminuisce. Io ho imperato usare meno le nuove tecnologie perché ho visto quando lo usa spesso sono infelice. La televisione è anche importante per tanti, perché con la TV la gente può guardare il telegiornale oppure guadare un bel film, cioè un soggiorno senza una televisione non esiste.
Importante è che ognuno sa i rischi consumare spesso le nuove tecnologie. Un proverbio dice tutto con misurato e mirato.
21830138
Habe ich keine Fehler gemacht?
21830145
Ich hatte technische Schwierigkeiten, sonst hätte ich früher geantwortet.

…cercare su internet tutte le cose….
… uno smartphone…
…la possibilità DI scrivere… DI comprare..
…ho impArato…quando lo usO spesso….
...senza televisore...
…conosce i rischi CHE COMPORTA consumare
21830157
Danke dir wollemaus :)
21830159
Wie sagt man: könnten Sie die Frage wiederholen ( in der Höflichkeitsform)? : Puó ripeterla la domanda?
21830188
Re: ...
> Potrebbe ripetere la domanda, per favore?

Ciao, Tamy.
21830190
 
Seite:  8273     8271