neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo!

Hat jemand Zeit mir das zu übersetzen? Hab das bekommen und verstehe leider nichts :o(((

DANKE

Mel desculpa se nao consigo te entender , eu simplesmente te convidei para ir comigo numa festa de um grande amigo ,mas sei tambem que temos que preparar as coisas ,eu te falei milhoes de vezes que quero voce ,mas voce nao se esforca para me entender ,voce sempre fala que cada dia sou diferente ,voce sim esta demostrando cada dia ser uma pessoa,, me sinto muito culpado por nao entender muitas coisas,mas voce tem que ter paciencia tambem.
1625720
Mel, entschuldige, ich verstehe dich nicht, ich habe dich ganz einfach nur eingeladen, mit mir zu einem Fest eines grossen (guten) Freundes zu gehen, aber ich weiss auch, dass wir Sachen/Dinge vorzubereiten haben, ich habe dir tausendmal (oder mehr??) gesagt, dass ich dich liebe, aber du ..willst mich nicht verstehen (strengst dich nicht an/bemühst dich nicht, mich zu verstehen), du sprichst immer nur davon, dass ich jeden Tag anders bin, (den Satz versteh ich nicht*voce sí esta *demostrando cada día ser una persona ... du zeigst jeden Tag dass du ein Mensch bist ?), ich fühle mich sehr schuldig, weil ich viele Dinge nicht verstehe, aber du musst auch Geduld haben.
liebe gruesse
osita
1627368
DANKE für die schnelle HILFE!!!!!

Jetzt wird mir auch einiges klarer!

Schönen Abend :o)))
Melara
1628489
Wow Osita, du kannst portugiesisch so gut. Ich bin beeindruckt.

Ich glaube:
.
mas sei tambem que temos que preparar as coisas
.
aber ich weiss auch, dass wir Sachen/Dinge vorzubereiten müssen
1628312
hmmm...
wo ist im Dt. der Unterschied zwischen «vorzubereiten haben» und «vorbereiten müssen» ?
 
lg
1629388
Hallo Harold & Roman,
es gibt keinen Unterschied zwischen "vorbereiten müssen" und "vorbereiten zu haben". Harold ist Costarikaner und lernt gerade Deutsch bzw. kann es schon sehr gut. Trotzdem danke Harold!!!
Liebe Grüsse
a
1629734
FAla... portug... bello!
1630522
ah, danke für die Aufklärung...
genau, er spricht wirklich schon gut...
deswegen wollt ich ihn eigentlich ein bisschen hochnehmen, weil ich eben _dachte_, er wäre Deutscher...

bravo Harold, muy bueno su nivel de aleman!
1630918
 
bitte! kann mir jem. helfen, ich muss diesen brief unbedingt bis morgen im portugiesischen haben!wäre euch sehr dankbar!
"wie geht es dir?ich bin sehr traurig,wir waren vorhin alle im wald und ich vermisste dich so sehr,dass ich die ganze zeit weinen musste.ich erfuhr,dass du bald 2 monate nach brasilien gehst und wir uns erst wieder im november/dezember sehen werden?ich hoffe aber wir sehen uns nochmals zuvor und dann können wir wieder wunderschöne momente miteinander verbringen!ich halte es einfach nicht aus ohne dich,vermisse dich zu sehr!ich liebe dich!möchte dich jeden tag an meiner seite haben und deine wärme spüren!
wenn ich mir nur schon vorstelle,wenn du dann eines tages in *** bist und wir uns jeden tag sehen können,werde ich glücklich sein wie noch nie zuvor!deine fotos begleiten mich überall hin!in die schule,ins training,ich könnte dich stundenlang ansehen,du bist was ganz besonderes,unbeschreiblich!und am abend,wenn ich im bett liege und musik höre,denke ich über unsere gemeinsame zeit nach und hoffe dass ich dich am nächsten tag wieder sehen werde.und immer beginne ich wieder zu weinen,wie heute nacht,die war so schrecklich!konnte nicht schlafen,stand immer wieder auf,ging zum balkon und wieder zurück.du bist für mich alles!die ganze welt!ich möchte für immer deine liebe sein!ich liebe dich so sehr!!!"
und weiss jem. was dies auf deutsch heisst?
encosto acabesa notruiseiro e choro inplorando o distina ti traser pra mim
1625667
como estás! eu estou muito triste, fomos à floresta há pouco e senti tanto a tua falta, que passei o tempo todo a chorar. Soube que em breve vais para o Brasil por dois meses e que nós só nos podemos (poderemos) rever em Novembro/Dezembro.
Espero, porém, que cheguemos a nos ver ainda antes para passarmos mais momentos maravilhosos juntos! Nâo aguento mais estar sem ti, tenho demasiadas saudades tuas! Eu gosto tanto de ti! Quero ter-te ao meu lado cada dia para sentir o teu calor.
só imaginando que depois, um dia vais estar (ficar) em *** e que poderemos nos ver cada dia, serei feliz como nunca antes. As tuas fotos me acompanham para todo o lado. para a escola, para o ginásio (=Fitnesscenter), seria capaz de te olhar por horas, tu és algo muito especial, não se pode descrever! e à noite, quando estou deitado/a na cama, ouvindo música, costumo pensar do nosso tempo juntos e espero de te ver outra vez no dia a seguir. e todas as vezes recomeço a chorar, como (também) esta noite que foi (a mais) horrível! não consegui pregar olho, me levantei várias vezes, para ir à varanda e voltar. tu és tudo para mim! o mundo inteiro. quero ser o teu amor para sempre. eu te amo tanto tanto!
---------
ui ui... Orthografie!!! ich lehne meinen Kopf auf das Hinterteil (???? traseiro) und heule, das Schicksal anflehend, Dich zu mir zu bringen.
 
puh... das war ein Batzen...
nächstes Mal, bidde ein bissi kürzer oder auf zwei Mal, oki?
 
lg, R.
1629287
danke roman! du bist mir immer wieder eine sehr grosse hilfe! danke vielmals!!!!!
1630425
 
meinst du nich das diese regeln von 1955 veraltet sind und sich vieles geändert hat? außerdem zeigt es dass die leute darmals dümmer waren als heute. (siehe die frauen die das mitgemacht haben)
und was brasilianerinnen angeht. sie sind keinen scheiß besser als alle anderen frauen.
eher im gegenteil. sie wohnen in slums haben keine richtige bildung und sind auf das geld der ausländer aus. sie haben nicht gelernt sich gegen die unterdrückung zu wehren weil sie sich soetwas wegen ihrer lebenssituation nicht leisten können.
die deutschen hausfrauen sind weiter entwickelt.
viele frauen sind in dieser angelegenheit 1950 stehen geblieben.
1622252
 
ui ui ui
starker Tobak! ;o)
1622559
Hallo, ich bin eine Brasilianerin
1- Ich wonhe nicht in Favela (es gibt in der Favela gute leute auch)
2- Ich war Stewardeß
3- Ich studiere in Deutschland
Grüß Daniela
1628968
Ausnahmen bestätigen die Regel!

calma !!! estou brincando com vc. !!!
;o)
1630927
Xii Daniela, vestiu a carapuça? Esse povo não sabe o que diz... São uns otários. Já pensou escrever aqui o "Vorbild/Bild" do alemão comum no estrangeiro? Não né, menos. Mentes estreitas que acham que o Brasil é uma grande favela, deixem que eles continuem pensando assim, aliás, o que não falta nesse mundo são imbecis, aqui ou embaixo do equador :-)
1636634
 
"Das Handbuch für die gute Ehefrau"
Verwöhne IHN!
+ Halten Sie das Abendessen bereit. Planen Sie vorausschauend, evtl. schon am Vorabend, damit die köstliche Mahlzeit rechtzeitig fertig ist, wenn er nach Hause kommt. So zeigen Sie ihm, dass Sie an ihn gedacht haben und dass Ihnen seine Bedürfnisse am Herzen liegen. Die meisten .........

Was soll das eigentlich für ein bekackter schrott sein??
Mit diesen Regeln wird die Frau unterdrückt!!! Beide sind gleichberechtigt.
Der Mann kann ruhig auch mal was im Haushalt tun.
Die Frau die sich sowas gefallen lässt ist dumm, dumm und nochmal dumm!!!!!!!!
Es ist eine unverschämtheit solchne diskriminierende Regeln als welche einer guten Ehefrau zu bezeichnen!!!!
Der Mann ist NICHT der Chef sondern ein teil der Familie. Damit beide Personen in einer Partnerschaft glücklich sind müssen sie sich gegenseitig zuhören und einander respektieren!!!
Die probleme beider sind wichtig!
Die Frau ist nicht nur da um den Mann zu verwöhnen!!

Nimm bitte stellung dazu.
Ich möchte wissen was du dazu meinst.
1622123
Als erstes freut es mich das mein Beitrag, wenn gleich ich nur eine Übersetzung benötigte, so eine Resonanz bewirkt. Um dieses Thema in Deutsch zu diskutieren sind wir allerdings im falschen Forum! Ich versuche mich deshalb Kurzzufassen.
Der Artikel setzt eine Familie mit Kinder voraus, wobei sich die Frau Zuhause bemüht und der Mann in der Arbeit/Fabrik/…. .
Nun invertiere die Aussagen und betrachte was passieren würde, wenn kein Essen am Tisch, ihm (ich betone nur) Probleme zugetragen werden, und er abends kein Gehör findet und womöglich sonst auch nichts. Wenn der Mann 40h/Wo oder mehr in der Arbeit war, sollte er sich um die Kinder kümmern, und hat in der Küche nichts zu suchen. – Soviel nur zum Text.

Was nun die Brasilianerinnen betrifft unterliegen nicht alle der Erwartungshaltung, eine berufliche Karriere zu machen, sondern sie werden anerkannt, und sind selbst glücklich halbwegs versorgt zu sein. Das macht ihnen die unumgängliche Situation der kindererziehenden Hausfrau um ein vielfaches einfacher.

So richtig verstehen wird man den Unterschied erst, mit der Gelegenheit in einem fremden Land wohnen und Land und Leute kennen lernen zu können.
Eigentlich wollte ich keine anonymen Teilnehmer antworten und möchte es jetzt damit endgültig beschließen. Für weitere Diskussionen stehe ich Dir natürlich unter meiner Email-Adresse zur Verfügung.

Tchau Adolf-o-
1622691
leider bist du nicht auf alle meine argumente eingegangen. das thema brasilianerinnen lassen wir lieber mal. denn es ist nicht gut über andere zu urteilen wenn man ihre lebensweise nicht richtig kennt.
die punkte die du genannt hast sind in mancher hinsicht richtig richtig. doch ist es heutzutage auch oft so dass die frau arbeitet oder sich beide die arbeit teilen.
es geht mir nur darum dass der mann in den regeln als chef bezeichnet wird und die frau da ist um den mann zu verwöhnen. das ist FALSCH und BÖSE.
1625596
 
hach, wie schön...
ich dreh den Computer auf und stelle fest, Sebastian hat bereits das ganze Tagespensum erledigt...
schwer okay, der Junge...
 
wär's doch in meinem Job genau so... *seufz*
 
... ja, durch den einen Text, der noch übrig ist könnt ich mich noch quälen, aber sollen wir auch Açucena arbeitslos machen, wenn _ich_ es schon bin?
nur soviel: hola, er LIEBT Dich :)
1621631
 
übersetzung
ich bins wieder mal!;-) wäre sehr lieb wenn mir dies jem. ins deutsche übersetzen könnte! vielen dank zum voraus! felicidade-de tiverdinovo paixão-que sinto por você emocão-quando estol com você beleza-inesplicavel amizade-conpartilhar momentos boms juntos
eutento faser verços ti olhando eu comeco por teu vosto mas não sei que diser e dificil pintar com palavras um rosto asim tão bonito.
encosto acabesa notruiseiro e choro inplorando o distina ti traser pra mim.
1618201
Hallo fcl - oder hola? Diesmal eine SMS?
 
"Glück - dich erneut zu sehen
Leidenschaft - die ich für dich empfinde
Gefühl - wenn ich mit dir zusammen bin
Schönheit - unerklärlich
Freundschaft - gemeinsam schöne Momente erleben
ich schaue dich an und versuche Verse zu machen, beginnend bei deinem Gesicht, aber ich weiß nicht, was ich sagen soll, es ist schwer mit Worten ein so schönes Gesicht beschreiben"
 
die letzte Zeile verstehe ich nicht.
 
Gruß, Sebastian
1619189
 
wäre euch sehr dankbar, wenn jemand die zeit dazu finden würde, dies zu übersetzen...

Atraves de carta tas vol me des crevendo como penso de su a pesoa. Voce tudo oque sonho navida voce es linda ten o que presiso para conpletar a minha vida. Se minha vida funcionas que nen um velogio ti daria todo o tenpo da minha vida para ti ver felis, quero outra ves ter nova mente ter boms momentos com voe. Mo mentos que eu nunca esquecerei na minha vida, atrares de um olhar poso con tenplar para ti, faser felis embreve esta temos jumtos de novo mas por pouco tempo. O pouco tenpo que vamos ter juntos tentarei faser como se fove para senari a minha felicidade vai ser chorar aos teus brasos
Gosto muito de voce, te quero

Quando eu ti vi pela primiera ves mi encantei com o seu geitinho di ser teu olhar tao lindo mi fes viajar vino seu sorisaem menso mar fis uma cacao pra nunca esqueser o momento que eu confeci voce pasei a minha vida a procura augem que eu podere entragar a chare para abrir meu curacao, tirar do peito asolidao ja tentei nao da para al condor o amor que sinto por voce e luz, de sejo e seducao arden ti como a furia de um vulcano a paixao mi pegou tente escapar nao. Con segir nas grades do meu curacao sem querer eu ti prendi
Revelacao

Os morenos
1618177
espangûes? portunhol?
Alô hola,
ist das von einem handschriftlichen Brief abgetippt?
Irgendwie erinnert es mich an Arno Schmidt ...
Zettels Alptraum
Also, frei und sinngemäß könnte es etwa so übersetzt werden:
 
"Mit diesem Brief werde ich beschreiben, wie ich deine Person sehe. Du bist alles was ich mir erträume im Leben, du bist schön, ich habe, was ich brauche, um mein Leben zu vollenden. Würde mein Leben funktionieren wie nicht einmal eine Uhr, würde ich dir all meine Zeit geben, um dich glücklich zu sehen. Ich möchte wieder und erneut schöne Momente mit dir haben. Momente, die ich niemals im Leben vergessen werde, mit einem Blick kann ich dich betrachten, (was mich) glücklich macht, in Kürze werden wir wieder zusammen sein, wenn auch nur für kurze Zeit. Die kurze Zeit, die wir gemeinsam haben werden, werde ich versuchen, so zu tun, als ob es für immer sei, es wird mein Glück sein, in deinen Armen zu weinen.
Ich habe dich sehr gern, ich liebe dich.
Als ich dich zum ersten Mal sah, hat mich deine Art zu Sein verzaubert, dein schöner Blick lies mich reisen, dein enormes Lächeln, ich habe ein Lied geschrieben, um den Moment nie zu vergessen, in dem ich dich traf, ich habe mein Leben verbracht auf der Suche nach jemandem, dem ich den Schlüssel anvertrauen kann, um mein Herz zu öffnen, die Einsamkeit daraus zu entfernen(.) Ich habe schon versucht, es jemandem mit Schmerz zu geben(.) Die Liebe, die ich für dich empfinde ist Licht, Verlangen und brennende Verlockung(.) Wie die das Wüten eines Vulkans hat die Liebe mich gepackt und ich entziehe mich nicht. Ohne es zu wollen, habe ich dich im Netz meines Herzens gefangen.
Offenbarung (?)
die braunen (?)"
 
Puh, die Richtung der Aussage ist eindeutig, die Formulierungen jedoch .... na, experimentell und kreativ ...
Gruß, Sebastian
1618716
 
Seite:  88     86