Ich wollte mal fragen, ob irgendjemand schöne SMS-Sprüche auf portugiesisch hat? Es gibt ja schon unzählige SMS-Sprüche...aber meist nur auf deutsch!
Vielleicht hat jemand auch portugiesische Sprüche die er mir schicken könnte (wäre toll, wenn ne deutsche Übersetzung dabei wäre..damit ichs auch verstehe *gggg*)
Sag mir einige sms-sprueche auf deutsch und ich versuche es auf port. zu uebersetzen. Dann (glaube ich) werde ich es besser verstehen :-) Was ist eigentlich "sms-sprueche"?? Gott, ich bin so dumm :- Naja, ich habe auch ein Handy aber habe keine Ahnung davon!
Acucena, sms-sprüche sind einfach kleine "gedichte" oder sowas in der art, die man per sms schickt, um den anderern ne freude zu bereiten... oder auch nicht ;) könntest du vielleicht den hier übersetzen? aber ob es sich auf portugiesisch auch so anhört wie auf deutsch? naja, mal schauen :)
*Still und leise auf diese Weise schick ich diese sms auf die Reise. Sie kommt von mir und soll mit Grüßen dir die heutige Nacht versüßen*
Hey, ich bin’s schon wieda.. könnte das bitte einer bis spätestens heute abend übersetzen?? Bitte bitte, das is ganz ganz supawichtig!!!!!!! Ich weiß, dass das ganz schön viel is, aba es is total dringend!! Hoffe, es nimmt sich einer die zeit, wäre sehr sehr dankbar darüba…
Gestern habe ich *** getroffen und was er mir dann erzählt hat, hat mich ganz schön geschockt! Was mich so geschockt hat, kannst du dir ja denken! Ich finde es nur ein bisschen schade, dass ich es nicht von dir erfahren habe! Ich würde nur gerne den Grund wissen…!?
Ich finde es wirklich schade, gerade, weil wir in der letzten Zeit soviel Stress hatten… Hätte dich gerne besser kennen gelernt, aber…
Die Zeit, die ich mit dir verbracht hab, war schön, auch, wenn du oft so schlecht drauf warst. Ich hab dich trotzdem gern und ich war ja auch nicht immer perfekt!
Ich hoffe, dass du mich nicht so schnell vergessen wirst und auch an die lustigen Tage mit mir, ***, ***, ***und natürlich *** denkst!
Würde mich freuen, wenn wir trotzdem Kontakt haben und vielleicht mal telefonieren oder so. Ich möchte nämlich nicht, dass jetzt alles kaputt geht…
Werde dich auf jeden Fall vermissen und bestimmt oft an dich denken. Spätestens, wenn ich an der Cortina vorbeigehe oder wenn ich *** sehe!
Würde dir gerne noch viel mehr schreiben, aber ich kann das alles gar nicht in Worte fassen!
Ontem encontrei o *** e o que ele me contou, chocou-me bastante. O que foi que me chocou, já podes imaginar! Eu só tenho pena, que não vim a saber da tua parte! Gostava apenas conhecer a razão...!?
Acho triste, mesmo porque a gente no último tempo tinha bastante estresse... Teria tido gosto em conhecer-te melhor, mas...
O tempo que passei contigo foi óptimo, mesmo se estavas mal disposto várias vezes. Mesmo assim gosto de ti e eu também não era sempre perfeita!
Espero que não me vais esquecer tão cedo e que vais recordar os dias fixes comigo, com o/a ***, o/a ***, o/a *** e claro também o/a *** !
(Anm.: die Namen brauchen einen ARTIKEL... also ''o'' für Männer, ''a'' für Frauen... zB. o Nuno, a Maria)
Ficava feliz se mesmo assim pudessemos ficar em contacto e talvez falar por telefone de vez em quando. É que não quero que se estrague tudo agora...
De qualquer maneira vou sentir a tua falta e pensar em ti muitas vezes. Ao máximo ao passar a Cortina ou quando vir o/a ***!
Gostava de te escrever muito mais, mas nem consigo exprimir isso tudo por palavras!
Então, meu ***, não me esqueças!
(Anm. des Übers.: mach Dir nicht zuviel Hoffnungen!)
vielen vielen dank :)
zum glück isses net mein eigener brief, ich sollt ihn für ne sehr gute freundin übersetzen lassen ;) aba trotzdem isses auch n guter kumpel von mir und der geht zurück nach portugal *snief*
adorava = ich würde es lieben...
ich würde es lieben, mit Dir zusammen zu sein (bei Dir zu sein) nur Du und ich beim Schein des Mondes, und Dich umarmen zu können, Deinen Blick (olhar) zu sehen und Dich küssen zu können (olálá! Anm. d. Üb.). Ich bewundere (liebe) Dich und habe es immer getan. Ewige Küsse
Cara Marcela, desejo-te um óptimo vôo (uma boa viagem = gute Reise), vamos-nos ver amanhã no aeroporto (besser: até amanhã no aeroporto = bis morgen, am Flughafen). Cumprimentos para a tua família (besser: Cumprimenta-me = grüße mir) e talvez possamos dar-lha as boas-vindas uma vez aqui na Alemanha? Angela
óptimo = Portugal
ótimo = Brasilien
-------------------
iremos nos ver amanhã no... oder... nos veremos amanhã no...
-------------------
"vamo-nos" bedeutet "gehen wir?!" und das ist Spanish und nicht Portugiesisch :-) Vielleicht tastatur Fehler aber man soll dieser Unterschied merken.
Nein, das ist kein portugiesisch :-) Dann solltest du "vamos nos ver...", ohne Strich (hifen), schreiben. Und wenn wir schreiben wie man spricht, mussen wir auch versuchen alles richtig zu stezen. Das war nur ein kommentar und Roman, meine muttersprache ist portugiesisch, so ich weiss ganz genau wie man alles spricht, und man kann auch "vamos ver-nos" sagen, meistens wenn er oder sie ist in der Schule gegangen :-) Entschuldigung, aber ich bin heute ein bisschen Sauer, ich will sofort Eis essen! Tschüssss ;-)
a sua língua-mãe é brasileiro... eu não entendo pq vc.s têm tanto orgulho em chamá-lo «português» se de outro lado acham a maneira de aqui falarem em Portugal antiquada e ridícula?!
eu só quero lembrar que o Langenscheidt edicona DOIS livros de ensino - um para Português, outro para Brasileiro! Me explique pq, se a língua é a mesma? ;o)
espero q o gelado tenho ajudado
Er liegt im Portugal im Krankenhaus und ich würde ihm gern eine sms zur guten besserung schreiben.
Hallo Roberto
hoffe deine operation ist gut gegangen? Wünsche dir gute besserung.Wann sehen wir uns wieder?kannst du melanie die nummer von Sergio geben?
würde mich riessig über antwort freuen.
Olá Roberto.
Espero que a sua operacao tenha corrido tudo bem. Te desejo boas melhoras. Quandovamos nos ver novamente? Voce poderia dar o número do Sérgio para a Melanie? Me alegraria muitíssimo com a sua resposta.
Anmerkung: manche Akzente werden bei SMS nicht übertragen: nur à, é und è, ì, ò (die letzten drei existieren in Port. nicht, aber besser, als kein Akzent)... ç wird nur als Großbuchstabe Ç übertragen. Statt Tilde (ã, õ) nehme ich ä, ö
Text: Olà Robert. Espero que com a tua operaÇäo tenha corrido tudo bem. As melhoras para ti! Quando serà q a gente se pode ver outra vez? Podias passar o nùmero do Sérgio à Melanie. Adorava ter uma tua resposta! Jà agora 1000 vezes obrigada pela tua ajuda :O)
Anm.: ich nehme an, "Moesha" ist ein Mädchenname... in diesem Fall isses "obrigada", bei Männern "obrigado"