Cara Marcela, desejo-te um óptimo vôo (uma boa viagem = gute Reise), vamos-nos ver amanhã no aeroporto (besser: até amanhã no aeroporto = bis morgen, am Flughafen). Cumprimentos para a tua família (besser: Cumprimenta-me = grüße mir) e talvez possamos dar-lha as boas-vindas uma vez aqui na Alemanha? Angela
óptimo = Portugal
ótimo = Brasilien
-------------------
iremos nos ver amanhã no... oder... nos veremos amanhã no...
-------------------
"vamo-nos" bedeutet "gehen wir?!" und das ist Spanish und nicht Portugiesisch :-) Vielleicht tastatur Fehler aber man soll dieser Unterschied merken.
Nein, das ist kein portugiesisch :-) Dann solltest du "vamos nos ver...", ohne Strich (hifen), schreiben. Und wenn wir schreiben wie man spricht, mussen wir auch versuchen alles richtig zu stezen. Das war nur ein kommentar und Roman, meine muttersprache ist portugiesisch, so ich weiss ganz genau wie man alles spricht, und man kann auch "vamos ver-nos" sagen, meistens wenn er oder sie ist in der Schule gegangen :-) Entschuldigung, aber ich bin heute ein bisschen Sauer, ich will sofort Eis essen! Tschüssss ;-)
a sua língua-mãe é brasileiro... eu não entendo pq vc.s têm tanto orgulho em chamá-lo «português» se de outro lado acham a maneira de aqui falarem em Portugal antiquada e ridícula?!
eu só quero lembrar que o Langenscheidt edicona DOIS livros de ensino - um para Português, outro para Brasileiro! Me explique pq, se a língua é a mesma? ;o)
espero q o gelado tenho ajudado