neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo Lainny!! ich freue mich schon jetzt auf den Tag, wann ich Dich zu Hause in Brasilien besuchen kann!!
Bitte vergiss nicht, dass Du und dein Baby immer mit meiner Hilfe rechnen können!
Du bist eine wundervolle Frau, und Du kennst meine Gefühle für Dich!
Versprich mir, mich nicht zu vergessen!
Denn ich brauche Dich für meine Leben!!
Du und dein Baby machen mich glücklich!!
Danke für die wundervollen Stunden mit Dir, in den letzten Tagen!¨
Hier hast du jemanden, der Dich immer Liebt!!

Lainny Olá! Estou ansioso pelo dia em que eu possa visitá-lo em casa no Brasil!
Por favor, não esqueça que você e seu bebê sempre pode contar com minha ajuda!
Você é uma mulher maravilhosa, e você sabe que meus sentimentos por você!
Promessa de não me esquecer de mim!
Porque eu preciso de você para a minha vida!
Você e seu bebê me faz feliz!
Obrigado pelas horas maravilhosas com você, nos últimos dias! ·
Aqui você tem alguém que sempre te ama!
21595645 Antworten ...
Mein Vorschlag:

Oi Lainny, eu ja estou contando os dias para visitar você no brasil. (..ich zähle schon die Tage....)

Der Satz ist so ok, aber ich denke es ist: podem contar com minha ajuda! ( Mehrzahl)

Você é uma mulher maravilhosa e você conhece/ sabe (??) os meus pensamentos por você.

Promete que não vai me esquecer.

Porque eu preciso de você na minha vida.


Você e seu bebê me deixam feliz. (wieder Mehrzahl)

Der Rest ist meiner Meinung auch ok! :)
21599714 Antworten ...
Hallo Lainny!! ich freue mich schon jetzt auf den Tag, wann ich Dich zu Hause in Brasilien besuchen kann!!
Olá Lainny! Já estou ansioso pelo dia em que eu irei poder te visitar em casa no Brasil!

Bitte vergiss nicht, dass Du und dein Baby immer mit meiner Hilfe rechnen können!
Por favor, não se esqueça de que você e seu bebê sempre poderão contar com minha ajuda!

Versprich mir, mich nicht zu vergessen!
Me prometa que você não irá se esquecer de mim!

Denn ich brauche Dich für meine Leben!!
Porque eu preciso de você para a minha vida!!

Du und dein Baby machen mich glücklich!!
Você e seu bebê me fazem feliz!!

Danke für die wundervollen Stunden mit Dir, in den letzten Tagen!¨
Obrigado pelas horas maravilhosas com você nos últimos dias! ·

Hier hast du jemanden, der Dich immer Liebt!!
Aqui você tem alguém que sempre te ama!
21599812 Antworten ...
 
Diesen Text an ich nicht verstehen ... bitte um Hilfe

amor quem e essa que esta no seus braço e que sua

Danke
21593015 Antworten ...
Schatz, wer ist die, die in deinen Armen ist ( und die deine ist??)
21593085 Antworten ...
Super vielen Dank -- darauf wäre ich nie gekommen :-)
  21593123 Antworten ...
e que sua könnte auch heißen - welche schwitzt/ und die schwitzt.
21597416 Antworten ...
...oder einfach unvollständig:
"Amor, quem é essa que está no[s] seu[s] braço[s] e que sua... (...tia está dando um beijo?)"
--> Schatz, wer ist die, die in deinen Armen liegt und der deine... (...Tante einen Kuss gibt?)
21700348 Antworten ...
 
Wer hilft mir bitte auf die Sprünge?

Mir fällt keine entsprechende deutsche Alarmstufe für "estágio de atenção" ein.

http://g1.globo.com/rio-de-janeiro/noticia/2011/04/apos-forte-chuva-cidade-do-rio-volta-para-estagio-de-atencao.html

estado de alerta - Alarmbereitschaft
estágio de atenção - ???

Danke!
21586448 Antworten ...
Anmerkung:
estado de alerta übersetze ich nicht mit Alarmbereitschaft, sondern mit Alarmstufe.
Daran anlehnend gibt es im Deutschen ja diverse Stufen (Farben), je nach Intensität: Alarmstufe 1, 2, 3...Alarmstufe rot.

Möglicherweise könnte man daraus eine Ü ableiten für estágio de atençao (o mit Tilde).
21586916 Antworten ...
Danke für die Anmerkung.
Aber "Alarmstufe" wäre "nível de alerta" und "Alarmstufe Rot" wäre "alerta vermelho".
Auch im Zusammenhang des Artikels muss "estado de alerta" mit "Alarmbereitschaft" übersetzt werden.
  21586949 Antworten ...
Aha. Ich verstehe ja den Artikel nicht 100%-ig, aber hier mal ein Link zu den deutschen Alarmstufen bei Hochwasser. Vielleicht gefaellt dir ja eine davon, zB der Kontrolldienst oder der Wachdienst?

http://www.rbb-online.de/stadt_land/dossiers/hochwasser/vier_alarmstufen_bei.html
21587032 Antworten ...
Vielen Dank!
Man muss halt damit leben, dass nicht alles 1:1 übersetzt werden kann.

Gruß,
bramigo
21589281 Antworten ...
Wie wäre es mit Warnstufe??
21589286 Antworten ...
Danke, das wäre eine Möglichkeit!

Gruß,
bramigo
21589319 Antworten ...
 
Hallo, wie geht es Dir? Es tut mir leid wegen Freitag, das ging (es geht) mir alles zu schnell. Jetzt geht es mir nicht gut deswegen. Ich kann das nicht.

Ola, como vai? Lamento muito devido a seixta-feira. a andava (vai indo) mim tudo rapido. ora ele vai nao boa por isso. nao sou capaz.
21582441 Antworten ...
Olá, como vai? Lamento muito por sexta-feira, para mim tudo aconteceu muito rápido. Eu agora não estou bem por causa disso. Eu não posso.

---
schwer...ohne Kontext sehr schwierig..
21583827 Antworten ...
Herzlichen Dank, ich weiss Deine Mühe sehr zu schätzen. Es fällt mir als Laie sehr sehr schwer. hat meine Übersetzung wenigstens ein wenig Sinn ergeben?
21583933 Antworten ...
gern...

3. Satz da fehlt ''para'' (para mim) 4. Satz versteht man nicht so genau (''ora ele vai...'')...sonst ist ok..

wie gesagt, der Text ist schwer zu übersetzen, da der Kontext fehlt....da sind die Aussagen zu ''allgemein''..
21583965 Antworten ...
In EP wäre "como vais" wohl angebrachter, oder?
  21584351 Antworten ...
ich weiss es nicht, aber vielen Dank
21587650 Antworten ...
doch hat er Recht

war ein Fehler von mir

(sieh meinen Balkenkommentar rechts...das Grüne da rechts..siehst Du's?)
21587685 Antworten ...
schon lieb von Dir .... Danke
21587656 Antworten ...
 
1.)
Ola Anita. Tudo bem contigo? Desculpa nao atender. Estou em casa com muitas dores nos ouvidos depois ligo te beijinhos.
2.)
Desculpa de ontem estava mesmodoente dos ouvidos. uma boa pascua para ti e para os teus.

Vielen lieben Dank schon mal im vorraus.
21581498 Antworten ...
möchtest Du, dass wir den Text korrigieren?

1.)
Olá Anita. Tudo bem contigo? Desculpa por não atender (o telefone?). Estou em casa com muitas dores de ouvido, depois ligo para ti, beijinhos.
2.)
Desculpe-me por ontem, estava mesmo com dores de ouvido. uma boa Páscoa para ti e para os teus.
21581523 Antworten ...
Oh enschuldige, sei mir bitte nicht böse, da hab ich wohl geschlafen eigentlich möchte ich den Text auf Deutsch übersetzt. Das war keine Absicht.
Das tut mir jetzt echt leid.
Trotzdem vielen Dank für deine mühe.
  21581633 Antworten ...
Erst ein Selbstversuch, anschließend wird gerne geholfen!
Klick auf die einzelnen Wörter, dann findest du die Einträge im Wörterbuch!
21581831 Antworten ...
ich bin mittlerweile gegen diese ''Selbstversuch''-Geschichte....Manche werden geholfen ohne Selbstversuch... und Andere bleiben auf der Strecke..
21582107 Antworten ...
Es wird sehr inkonsequent gehandhabt...
21582119 Antworten ...
Dann besteht da wohl Gesprächsbedarf in der Chefetage....
21582126 Antworten ...
... eher bei den Übersertzern ...

Feliz Páscoa para todo mundo!

Abraço,
bramigo
21582142 Antworten ...
Da natürlich auch!!!
Aber die Meinung der Übersetzer ist ja nicht immer gefragt :-(.
21582146 Antworten ...
da natürlich auch?...

dann lass uns darüberreden...ich habe mein Kommentar an Bramigo gepostet als Übersetzer und nicht als ''Admin''

ich bin dafür, dass man hier freiwillig selbstversuchen sollte, wenn die Leute die Sprache nicht lernen wollen, gut, das ist nicht mein Problem

bei Hausaufgaben etc. da sagt aber Pauker wie gesagt was anderes...
21582303 Antworten ...
Ich finde es sehr wichtig, dass jemand der ( wie z.B. in diesem Fall) einen Text bekommt und auch antworten möchte, selber einen Versuch macht.
Viele Grüße :)
  21586773 Antworten ...
inwiefern wichtig? Um die Sprache zu lernen?

Nicht jeder, der was übersetzt haben will, will die Sprache lernen...

von 10 Leuten, wollen maximal 2 die Sprache lernen und die posten dann sofort einen Selbstversuch
21587659 Antworten ...
Zitat aus dem Profil von Sally: Ich habe einige Portugiesen kennengelernt und möchte mich mit ihnen unterhalten
Hört sich für mich nach lernen wollen an!!
21587693 Antworten ...
ich rede von ''allgemein''

oder willst Du etwa sagen, dass die meisten hier, die Übersetzung wollen, gleichzeitig die Sprache lernen wollen?
21587712 Antworten ...
Ich beziehe mich in Sally´s Thread in erster Linie erst mal auf Sally. Im Allgemeinen bin ich aber weiterhin ganz klar für Selbstversuche.
Als Übersetzer, nehme ich mir die Freiheit, unabhängig von Paukerrichtlinien zu entscheiden, ob ich Übersetzungswünsche ohne Selbstversuch berücksichtige; und ich tendiere dazu, es nicht zu tun.
  21587745 Antworten ...
ok das ist Deine Meinung....Du möchtest weiterhin Selbstversuche

was ich aber angesprochen habe: Es ist nicht fair wie es hier läuft: Manche kriegen Übersetzungen ohne Selbstversuch, Andere dagegen eben nicht

auch wenn es nur eine Zeile ist, oder besser gesagt, gerade wenn es nur eine Zeile ist, könnte man einen Selbstversuch machen, aber stattdessen wird geholfen ohne Selbstversuch

und auch dieses Argument ''klick auf die Wörter'' das kann in manchen Fällen so absurd sein, das glaubt doch keiner...

ich frag Dich noch, wann hast Du hier das letzte Mal Sachen übersetzt und wie oft hast Du nach'm Sebstversuch gefragt und danach, wenn der Versuch da war, auch geholfen?

Ich bin dafür, dass man erst fragt, ob derjenige, der eine Übersetzung möchte, die Sprache lernen möchte, wenn ja, dann bitte einen Selbstversuch machen....denn sofort zu sagen: ''Mach' bitte einen Versuch'' das bringt nichts...
21588921 Antworten ...
Natürlich werden da Unterschiede gemacht. Zum Beispiel übersetze ich, wie die meisten anderen auch, lieber mal für Leute, die sich auch bedanken und eine Übersetzung "abholen". Und genau daran wird in vielen Fällen, das von Dir vorgeschlagene Nachfragen scheitern. Zu viele User gucken ja nicht wieder ins Forum.
Zitat: ich frag Dich noch, wann hast Du hier das letzte Mal Sachen übersetzt....
Thirdeye, ich stecke mitten in einem Umzug und auch ich habe nicht immer endlos Zeit zur Verfügung. Ich halte Deine Kritik an meines, Deiner Meinung nach nicht ausreichenden Übersetzungsumfangs für ungerecht und ungerechtfertigt, wenn nicht sogar unverschämt.
Meines Wissens nach, wird den Übersetzern nirgendwo in den Spielregeln vorgeschrieben, in welchem Umfang sie zu übersetzen haben.
Falls sich das geändert hat, bitte ich um Information und nachfolgend um Löschung meines Accounts.
21589075 Antworten ...
was das Bedanken etc. angeht...es ist fakt, dass hier im Portugiesischforum kaum Anfragen kommen, geschweige denn von Leuten, die mehrmals Übersetzungen haben wollen...das was Du zu diesem Thema sagst, trifft kaum hier im Portugiesischforum zu

und die Frage von mir an Dich...Galeginha Du hast hier am Anfang, also, als Du Dich hier angemeldet hast, viel übersetzt, da gab's auch mehr Anfragen, aber seitdem diese ''Selbstversuch-Geschichte'' gibt oder vielleicht schon davor, hast Du kaum was übersetzt, es gibt ja aber wie gesagt auch kaum Anfragen, ich unterstelle Dir auch nichts

aber um zu sagen ''mach' bitte einen Versuch'' seid Ihr immer dabei....wer so was von den Usern verlangt, sollte auch den Usern danach helfen


21589136 Antworten ...
Du hast ja Recht thirdeye, leider wollen nicht alle die Sprache lernen, aber wenn jemand etwas einfach nur übersetzt haben möchte, dann doch bitte ab ins Übersetzungsbüro :) Wenn z.B Sally gerne verstehen / antworten möchte, dann doch auch mit etwas Mühe oder !?! Ansonsten könnten ja besser wir direkt mit ihren Bekanntschaften kommunizieren ;)
  21587750 Antworten ...
''...ab ins Übersetzungsbüro..'' das ist kein Argument, abgesehen davon, dass die Übersetzungsbüro so was, was hier gepostet wird, nicht übersetzen

und wenn wir nach diesem Schema (ab ins Übersetzungsbüro) gehen würde, dann gäbe es Pauker nicht mehr...guck Dir die andere Foren von Pauker an, z.B. das Türkischforum...

21589035 Antworten ...
Es gibt wohl einfach verschiedene Meinungen zu diesem Thema! Fakt ist, wenn Leute sogar angeben Port. Mittel/Anfänger oder Gut usw., dann MÜSSEN sie auch einen Versuch machen. Wir werden uns da sicher nicht einig. Also bleibt alles so wie es im Moment ist....
21589180 Antworten ...
Es war schon immer so:
Was nichts kostet, ist nichts wert ...
Da unsere Mühe aber etwas wert ist, sollte es den Ratsuchenden wenigstens einen kleinen Selbstversuch und ein kleines Denkeschön kosten...
Und wem das zu teuer ist, der soll es halt bleiben lassen und sich seine Gratis-Übersetzung woanders suchen!

né?
;-)

    21589233 Antworten ...
was heißt denn Chefetage?

Soweit ich weiß verlangt Pauker nur Selbstversuch bei Kommerzielles, Hausaufgaben und so

was hier im Portgiesischforum kaum oder nie der Fall ist
21582171 Antworten ...
danke..... ich hatte den Text schon übersetzt, aber leider hab ich einige Wörter nicht gefunden und somit ergibt der Text keinen Sinn für mich.
21582176 Antworten ...
Dann zeig doch mal Deinen Versuch.
21582181 Antworten ...
Schau, bist zufrieden... :-)
21582281 Antworten ...
Ok, ich danke Dir.
Entschuldige nochmals
21582133 Antworten ...
1) Hallo Anita, alles klar bei Dir? Entschuldige das ich nicht abgehoben habe. Ich bin zu Hause mit den meisten Schmerzen (Ohrenschmerzen)
2)
Entschuldige von (wegen) gestern ich war (hatte)wirklich von Ohrenschmerzen. Ein schönes Ostern Dir und den Deinen.

  21582195 Antworten ...
ja Ohrenschmerzen...aber da fehlt was

Ich bin zu Hause, habe Ohrenschmerzen, ich rufe dich später an, Küsschen

Entschuldige wegen gestern, ich hatte wirklich Ohrenschmerzen...
21582289 Antworten ...
Lieb von Dir, das Du so geduldig warst.... Danke
Ich finde es schwierig, konnte schöne Ostern ( boa Pascoa ) nicht übersetzen, da man manchmal 2 Wörter ins Wörterbuch eingeben muss. Woher soll ich das wissen?
21582309 Antworten ...
gern...

wenn man hier im Forum die Wörter anklickt..z.B. Páscoa, dann sieht man alle vorhandene Einträge, die mit dem Wort Páscoa im Wörterbuch steht...
21582329 Antworten ...
Lieb von Dir, das Du so geduldig warst.... Danke
Ich finde es schwierig mit dem konnte schöne Ostern ( boa Pascoa ) nicht übersetzen, da man manchmal 2 Wörter ins Wörterbuch eingeben muss.
21582343 Antworten ...
 
....irgendwie wird gerade nur ein Teil des Textes übernommen. Ich versuche jetzt noch einmal den restlichen Text einzustellen, sollte das wieder nicht funkt. ignoriet bitte die letzten drei Beiträge. Ich versuche es dann später noch einmal.
Willi!
-----------------------------------------------------------------
Se-lembra favor. Eu gosto de fazer brincadeiras e claro também gosto de flertar, também nos meus e-mails.
Ich habe in mehreren Ländern Freundinnen und Freunde, na ja schon mehr Freundinnen, mit denen ich mich per email austausche. Aber das heißt doch nicht, dass ich mit jeder gerne eine Beziehung hätte.(oder:das ich jede gerne zur “namorada” hätte) Ich liebe einfach die Komunikation mit vielen Menschen. Außerdem lernt man beim Schreiben die unterschiedlichen Sprachen am besten kennen.
Tenho amigos e amigas, ok. mais amigas do que amigos, a quem eu escrevo e-mail e quais me escrevem, no varios países. Mas eu não quero/ quiser todas como namoradas.
Eu gosto de escrever com muitas pessoas todo o mundo. E quando escrever muito, pode-se aprender as línguas o melhor.
Ach so, dass du einen Freund hast ist doch nun wirklich kein großes Geheimnis, ist doch ganz normal.
Komisch wäre es, wenn nicht.
Pois sim, que voce tem um namorado, não é um segredo grande, é normal. Seja esquisito se não!
Aber natürlich verstehe ich dich, vor allem das du kein Ärger mit deinem Freund möchtest.
Mas claro que eu entendo você, sobre tudo que você não quiser problemas com o seu namorado.
So, das war’s. Ich hoffe meine Worte hören sich,für dich nicht allzu böse oder verärgert an. Dem ist nicht so.
Ich wollte einfach nur zwei drei Dinge klarstellen. .(oder so etwas ähnliches, kommt hier wiklich nicht auf den Wortlaut an)
Assim, isso é tudo. Espero minhas palavras não soar a zangado mais para você. Isso não é assim. Eu só quis deixar claro tudo.
Trotzdem schön dich kennengelernt zu haben. Dir viel Glück ,
Tchau!
Entretanto, tive prazer de conhecer você. Boa sorte para você.
Tchau, Willi !!!
21573807 Antworten ...
ich nehme einfach das von Deinem letzten Post und poste das hier mal..wenn es nicht vollständig ist, poste bitte nochmal...

---

Und meine E-Mails schreibe ich immer in diesem Stil. Ich mag`s einfach nicht langweilig zu schreiben.
E eu escrevo os meus e-mails sempre assim neste estilo. Eu simplesmente não gosto de escrever e-mails tediosos.

Lies die E-Mail doch noch mal in Ruhe. Da steht doch nichts von ''quero mais de voce'' oder dergleichen.
Leia o meu e-mail mais uma vez com calma. Lá não tem nada escrito do tipo: ''quero mais de você'' ou coisa do tipo.

Erinnere dich doch mal. Ich mag`s zu scherzen und ich mag`s natürlich auch zu flirten, auch in meinen e-mails.
Por favor lembre-se que eu gosto de fazer brincadeiras e claro também gosto de paquerar também nos meus e-mails.

Ich habe in mehreren Ländern Freundinnen und Freunde, na ja schon mehr Freundinnen, mit denen ich mich per email austausche. Aber das heißt doch nicht, dass ich mit jeder gerne eine Beziehung hätte.(oder:das ich jede gerne zur ?namorada? hätte) Ich liebe einfach die Komunikation mit vielen Menschen. Außerdem lernt man beim Schreiben die unterschiedlichen Sprachen am besten kennen.
Eu tenho em vários países amigos e amigas - tudo bem; mais amigas do que amigos - com os quais eu tenho contato. Mas isso não quer dizer que eu queira ter um relacionamento com qualquer uma delas. Eu simplesmente amo me comunicar com muitas pessoas.
E além disso a pessoa aprende e conhece todo tipo de língua do melhor jeito escrevendo.

Ach so, dass du einen Freund hast ist doch nun wirklich kein großes Geheimnis, ist doch ganz normal.
Komisch wäre es, wenn nicht.
A próposito, o fato de você ter um namorado não é de nenhuma forma um grande segredo, é normal.
Estranho seria se você não tivesse.

Aber natürlich verstehe ich dich, vor allem das du kein Ärger mit deinem Freund möchtest.
Mas é claro que eu te entendo, sobretudo que você não queira ter aborrecimentos com seu namorado.

So, das war?s. Ich hoffe meine Worte hören sich,für dich nicht allzu böse oder verärgert an. Dem ist nicht so. Ich wollte einfach nur zwei drei Dinge klarstellen.
Bem, é tudo. Eu espero que as minhas palavras não soem para você de uma forma má ou como se eu estivesse chateado. Não é o caso. Eu só queria esclarecer duas, três coisas.

Trotzdem schön dich kennengelernt zu haben. Dir viel Glück, Tchau!
De toda forma foi um prazer conhecer você. Boa sorte para você.
Tchau, Willi !!!

---
eine Frage...''komisch wäre es, wenn nicht'' meinst Du damit so in etwa: ''komisch wäre es, wenn Du keinen Freund hättest'' ? Wenn ja, dann stimmt mein Übersetzung..


21574128 Antworten ...
Ja, hast du genau so übersetzt wie ich`s sagen wollte. Also speziell Dir noch einmal vielen Dank für die immer schnelle und gut Hilfe. Anderenfalls hätte ich meinen Text wohl sehr einfach halten müssen....na ja Schreiben ist halt doch was anderes als sich zu unterhalten, da muss halt alles stimmen....
Und unabhängig davon, schön dass es überhaupt Leute, wie z.B. Euch, gibt die so etwas wie dieses Forum auf die Beine stellen.
Also nocheinmal vielen Dank und bis zur nächsten Frage, Willi !!!

21578824 Antworten ...
gern

wenn Du noch Fragen hast, sag Bescheid




21582187 Antworten ...
 
oh hier ist gerade irgendwas schief gelaufen .... stelle den text noch einmal ein....
Hallo,
jetzt bräuchte ich nach der schnellen und guten Hilfe bei Teil 1 und 2, noch einmal ´ne Korrektur der Übersetzung des dritten- und letzten Teiles meines Textes.
Vielen Dank im Voraus Willi !!! ...und hier Teil 3 und Ende...
----------------------------------------------------------------------------------
Und meine E-Mails schreibe ich immer in diesem Stil. Ich mag`s einfach nicht langweilig zu schreiben.
Lies die E-Mail doch noch mal in Ruhe. Da steht doch nichts von “quero mais de voce ”oder dergleichen.
Erinnere dich doch mal. Ich mag`s zu scherzen und ich mag`s natürlich auch zu flirten, auch in meinen e-mails.
E meus e-mails escrevo sempre assim/ neste estilo. Eu não gosto de escrever e-mails tediosos (muitos aborrecidos).
Por favo, leia meu e-mail outra vez e escrupuloso/correto. Não escrevi nada >> quero mais de você
21573791 Antworten ...
 
Seite:  1313     1311