Anmerkung:
estado de alerta übersetze ich nicht mit Alarmbereitschaft, sondern mit Alarmstufe.
Daran anlehnend gibt es im Deutschen ja diverse Stufen (Farben), je nach Intensität: Alarmstufe 1, 2, 3...Alarmstufe rot.
Möglicherweise könnte man daraus eine Ü ableiten für estágio de atençao (o mit Tilde).
Danke für die Anmerkung.
Aber "Alarmstufe" wäre "nível de alerta" und "Alarmstufe Rot" wäre "alerta vermelho".
Auch im Zusammenhang des Artikels muss "estado de alerta" mit "Alarmbereitschaft" übersetzt werden.
Aha. Ich verstehe ja den Artikel nicht 100%-ig, aber hier mal ein Link zu den deutschen Alarmstufen bei Hochwasser. Vielleicht gefaellt dir ja eine davon, zB der Kontrolldienst oder der Wachdienst?