Das ist die Antwort auf Beitrag 21586448

Anmerkung:
estado de alerta übersetze ich nicht mit Alarmbereitschaft, sondern mit Alarmstufe.
Daran anlehnend gibt es im Deutschen ja diverse Stufen (Farben), je nach Intensität: Alarmstufe 1, 2, 3...Alarmstufe rot.

Möglicherweise könnte man daraus eine Ü ableiten für estágio de atençao (o mit Tilde).

zur Forumseite
Danke für die Anmerkung.
Aber "Alarmstufe" wäre "nível de alerta" und "Alarmstufe Rot" wäre "alerta vermelho".
Auch im Zusammenhang des Artikels muss "estado de alerta" mit "Alarmbereitschaft" übersetzt werden.
  
zur Forumseite
Aha. Ich verstehe ja den Artikel nicht 100%-ig, aber hier mal ein Link zu den deutschen Alarmstufen bei Hochwasser. Vielleicht gefaellt dir ja eine davon, zB der Kontrolldienst oder der Wachdienst?

http://www.rbb-online.de/stadt_land/dossiers/hochwasser/vier_alarmstufen_bei.html

zur Forumseite
Vielen Dank!
Man muss halt damit leben, dass nicht alles 1:1 übersetzt werden kann.

Gruß,
bramigo

zur Forumseite
Wie wäre es mit Warnstufe??

zur Forumseite
Danke, das wäre eine Möglichkeit!

Gruß,
bramigo

zur Forumseite