Hallo :-)
Ich muss mal wieder nerven und bitte euch mir folgendes auf EP zu übersetzen (der Empfänger ist m und ich bin w):
Manchmal verliert man etwas aus den Augen, aber niemals aus dem Herzen.
im Spanischen würde ich am Ende einer Email sagen tqm (te quiero mucho). was ist die Brasilianische Form? "Te adoro" ist mir zu viel, "voce me gusta" zu wenig... oder ist "te adoro" doch nur ein "ich mag dich"??
Um eine Antwort zu erhalten, solltest du ins Portugiesischforum wechseln. Ich werde deinen Beitrag dorthin verschieben. :-)
Bitte nicht auf Spanisch, sondern auf Deutsch:
Wem (Bekannter, guter Freund, Lebenspartner?) willst du was sagen?
Dann bekommst du sicher deine gewünschte Antwort ;-)
das ist ja das Problem: im Deutschen sag ich nicht "ich hab dich lieb"... mein Freund schreibt immer "te adoro", aber ich finde das hört sich "nach so viel" an?
Wenn du ihn liebst, dann kannst du schreiben "te amo" (umgangssprachlich auch "te adoro"). Wenn dir das zu viel ist, schreib doch "gosto muito de você" (ich habe dich sehr gern; ich mag dich sehr).
echt? also ist te adoro gar nicht so stark im Ausdruck?
saudades passt immer ;-) ich hab eben nur gedacht vielleicht gibt es eine portugiesische Entsprechung zu dem spanischen te quiero mucho (welches ich auch für Freundinnen benutzen kann - ich würde kaum einer Brasilianerin schreiben te amo).
Das ergibt keinen Sinn. "Um die Ecke denken" ist eine logische Kette, die schwer oder kaum nachzuvollziehen ist und mindestens eine gedanklichen Haken enthält.
Wofür ich das brauche? Schau hier auf die Erklärung von "aptosider"
http://sidux.forumdebian.com.br/forumnovo/viewtopic.php?f=4&t=614&p=2560#p2560
Gruß, Bequimão
Salü zusammen
Bin quasi Portugiesisch-Analphabet und hätte gerne folgenden Satz übersetzt:
"Abrirei meu coração para qualquer tipo de amor, mas o amor que eu realmente vou manter dentro de mim vai ser o amor próprio"
So wies aussieht gehts um was kitschiges nicht..? :-)
Vielen Dank!