neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Wäre auch über schnelle antwort sehr dankbar
21098493
estágio
21098502
 
Hallo zusammen,

ich würde mich einmal mehr sehr über eure Hilfe freuen:

Depois da grande aluvião de 9 de Outubro de 1803 foi talvez a maior que tem assolado esta ilha. Numa representação que, sobre os estragos causados por esta inundação de 26 de Outubro de 1815, dirigiu a câmara municipal do Funchal ao Príncipe Regente D. João, se afirma que esta foi incomparavelmente maior do que a aluvião de 1803, mas, nem pelo número de vitimas nem pelos prejuízos que causou, atingiu as proporções da outra, apesar das enormes perdas que acarretou aos habitantes do Funchal.

Verstehe nicht recht welche Überschwemmung denn nun die größere war?

Dankeschön liebe Helfer!
vereni
21097248
Gibt es Bezug auf eine dritte Überschwemmung?
21097591
Nicht direkt, nein. Im Artikel gibt es allerdings in chronologischer Reihenfolge noch einige andere Überschwemmungen, die Überschrift dieses Abschnittes lautet daher auch "26 de Outubro de 1815".

Vielen Dank schon mal für deine Hilfe :)
21097631
atingiu as proporções da outra....
Hört sich für mich nach dem Vergleich mit noch einer dritten Überschwemmung an.
21097693
Kannst du mir vielleicht etwas näher erklären warum? (Ich kann leider überhaupt kein Portugiesisch und erschließe mir den Text mit meinen Spanischkenntnissen und pauker.at...)
Merci!
21097731
Er bezieht sich meiner Meinung nach bei dem Vergleich im 2ten Teil nicht auf 1803.
Worauf also sonst?? Vielleicht drückt er sich aber auch nur schlecht aus....
21097740
Das ist ein fürchterlicher Schachtelsatz, der auch schlecht formuliert ist. Ich verstehe den Absatz so:

"Nach der großen Überschwemmung vom 9. Oktober 1803 war [ereignete sich] vielleicht die größte, die diese Insel heimgesucht hat. In einer Darstellung über die durch diese Überflutung vom 26. Oktober 1815 verursachten Schäden, die das Rathaus von Funchal an den Prinzregenten Dom João gerichtet hat, zeigt sich, dass diese unvergleichlich größer war als die Überschwemmung von 1803, allerdings erreichte sie weder durch die Anzahl der Opfer noch durch die Schäden, die sie angerichtet hat, die Ausmaße der anderen [von 1803], trotz der enormen Verluste, die sie für die Bewohner von Funchal nach sich gezogen hat."

Dieser Satz bringt noch keine Auflösung, weshalb die zweite schlimmer als die erste gewesen sein sollte. Das müsste wohl in einem nächsten Absatz kommen. :-(
21097748
Hallo bramigo, danke auch für deine Hilfe!

Hm, ich weiß auch nicht... Wahrscheinlich kommt erschwerend hinzu, dass die Texte historischen Quellen entonommen wurden und sich da häufig kompliziert bzw. ungewohnt ausgedrückt wird.

Vielleicht hilft es ja, wenn ich die nächsten beiden Sätze hier mal noch poste. Es geht weiter mit:

Por toda a ilha houve prejuízos consideráveis e morreram várias pessoas, arrastadas pela violência das correntes.
Os horrores da grande aluvião de 1803, ainda bem presentes na memória de todos, fizeram aumentar o pânico nos habitantes, que, na sua grande maioria, julgaram que não havia possibilidade de escapar à morte, que para eles parecia inevitavel.

Aber meines Erachtens heißt das doch ungefähr:
Auf der ganzen Insel gab es beträchtliche Schäden und einige Todesopfer, die von der gewaltigen Strömung mitgerissen wurden.
Der Schrecken der großen ÜBerschwemmung von 1803 war noch sehr präsent im Gedächtnis der Bewohner, was die meisten von ihnen sicher sein ließ, keine Möglichkeit zu haben dem Tod zu entfliehen. Ihr Tod schien ihnen unvermeidlich.

Das heißt, eigentlich hat das nichts mehr mit dem Teil davor zu tun...??

1000 DANK!
21097759
doch... das hier bezieht sich auf die Überschwemmung von 1815
21097883
Hallo thrideye,

ja klar, aber es sagt trotzdem nichts darüber aus, welche Überschwemmung nun tatsächlich schlimmer war...
21098276
Ich meine auch, da fehlt noch was....
Wenn es aus Quellen zusammen geschnitten wurde, dann wird es ja auch lückenhaft sein.
21098283
ich meine, das steht schon in den ersten Text, nämlich von 1803

''..a outra..'' bezieht sich auf die Überschwemmung von 1803
21098847
 
Hallo zusammen,

es geht hier um eine Wasserstandshöhe. Was bedeutet denn côvados?

Dankeschön!
vereni
21096210
Re: ... altura de três côvados...
côvado = alte Maßeinheit (ca. 66cm), vgl. "Elle" im Deutschen
21096239
Re: ... altura de três côvados...
Ach, super, dankeschön!! :-)
21096248
 
Hallo zusammen,

kann mir jemand helfen, den folgenden Satz zu übersetzen?

Ruas inteiras e inumeras casas de habitação e outros predios foram arrastados para o mar, incluindo a igreja paroguial, conhecida pelo nome des Nossa Senhora do Calhau e que ficava na margem esquerda da ribeira, entre as actuais rua de Santa Maria e rua Nova de Santa Maria.

Wichtig ist mir vor allem der erste Teil.

Dankeschön!!!
vereni
21096139
Re: ...foram arrastados para o mar... ??
"Ganze Straßen und zahllose Wohnhäuser wurden ins Meer geschwemmt/gespült (wörtlich: mitgerissen)...". Ich denke, der Rest ist dann klar. Hier geht's wohl um die aktuellen Überschwemmungen Alagoas?!
LG, Bahiano
21096154
Re: ...foram arrastados para o mar... ??
Wow, das ging ja schnell, vielen Dank Bahiano!

Also tatsächlich "ins Meer gespült", hatte gedacht das sei kaum möglich, aber ok. Nein, es geht nicht um Alagoa, sondern um Madeira. Und dort aber nicht um das Event vom 20.02.10, sondern um die historischen Überschwemmungen von 1803.

Vielen Dank für deine schnell Hilfe! Könnte passieren, dass ich vielleicht noch mehr fragen muss... :-)

Schöne Grüße
vereni
21096160
 
Hallo meine Lieben ich habe auch nochmal eine frage...ich möchte mir ein Tattoo mit der portugiesischen übersetzung für "in meinem Herzen" machen lassen...kann mir jemand die ganz genaue schreibweise + übersetzung schreiben? Dankeschön :)
21096124
Na ja...wörtlich wäre das "no meu coração", aber sowohl im DE als auch im PT würde man sich unweigerlich fragen:"Wer oder was (ist in deinem Herzen)?"
21096134
Vielen Dank :) ja ich für meine Familie sollte das sein...aber das noch dazu zuschreiben hörte sich auch iwie doof an oder?
21096168
 
Danke, dass Du mir ein Geschenk gekauft hast! Richtig super schön!
Agradecimentos que você me comprou um presente! Corretamente super belamente!

Ich vermisse Dich, so sehr!
Eu falto-o, tanto!

Ich mag Dich sehr, und vertraue Dir hundert Prozent!
Eu gosto de você muito, e confio-o cem por cento!
21091819
Obrigado, que você comprou um presente para mim. Muito legal!
Sinto tanto sua falta.
Eu gosto muito de você e confio cem por cento em você.

Gar nicht so schlecht dein Versuch :-)
21091839
Obrigado pelo presente que você comprou para mim

(oder)

Eu te agradeço pelo presente que você comprou para mim
21092044
Danke vielmals für dein Hilfe sehr lieb!!
21092226
noch eine Möglichkeit wäre:

Meus agradecimentos pelo presente que você comprou para mim
  21092871
Na ja, sinngemäß sicherlich richtig. Aber beim Übersetzen sollte man sich immer so nah wie möglich am Original halten. Kudi bedankt sich nicht für das Geschenk, das dass ihm jemand gekauft hat, sondern dafür, dass ihm jemand ein Geschenk gekauft hat.
--> Obrigado por comprar / ter comprado um presente para mim.
Grüße vom spitzfindigen Bahiano ;-)
21094033
 
EP: flächig-linear
Ola boa tarde!

Kann mir jemand sagen, wie ich 'flächig' und 'linear' im gestalterischen Sinne übersetzen kann? (z.B. Eine Malerei ist flächig weil sie aus Farbflecken besteht, eine Bleistiftzeichnung ist linear, weil sie aus Strichen besteht.)

Kann ich 'extensivo' und 'linear' verwenden?

Ich wäre euch für Hilfe sehr dankbar!
Liebe Grüsse Dirix
21085977
Re: EP: flächig-linear
gestrichelt wäre tracejado /linear ist linear
flächig = bidimensional, plano

Weis jemand was besseres????
21085987
Re: EP: flächig-linear
oh, das geht ja zäggzägg :-) Danke vielmal!!!
linear ist super!
Aber plano und bidimensional ist glaubich nicht das, was ich suche, weil es eher das Gegenteil von dreidimensional als von linear ist, oder?!
21085992
Re: EP: flächig-linear
Ich hab mal ein paar Semester technisches Zeichnen in Brasilien gemacht, aber was anderes kommt mir nun nicht in den Sinn :-(
21085999
Re: EP: flächig-linear
Extensa für flächig ????
21086005
Re: EP: flächig-linear
Tausend Dank für deine Mühe, das ist super und sehr nett!!! Das schreib ich jetzt einfach rein und hoffe, dass sies verstehen... so wichtig ists ja nun auch wieder nicht (der ganze Rest vom Text wird ja sowieso haarsträubend sein, fürchte ich :-)
Boa noite!
21087045
 
Seite:  1288     1286