Hallo bramigo, danke auch für deine Hilfe!
Hm, ich weiß auch nicht... Wahrscheinlich kommt erschwerend hinzu, dass die Texte historischen Quellen entonommen wurden und sich da häufig kompliziert bzw. ungewohnt ausgedrückt wird.
Vielleicht hilft es ja, wenn ich die nächsten beiden Sätze hier mal noch poste. Es geht weiter mit:
Por toda a ilha houve prejuízos consideráveis e morreram várias pessoas, arrastadas pela violência das correntes.
Os horrores da grande aluvião de 1803, ainda bem presentes na memória de todos, fizeram aumentar o pânico nos habitantes, que, na sua grande maioria, julgaram que não havia possibilidade de escapar à morte, que para eles parecia inevitavel.
Aber meines Erachtens heißt das doch ungefähr:
Auf der ganzen Insel gab es beträchtliche Schäden und einige Todesopfer, die von der gewaltigen Strömung mitgerissen wurden.
Der Schrecken der großen ÜBerschwemmung von 1803 war noch sehr präsent im Gedächtnis der Bewohner, was die meisten von ihnen sicher sein ließ, keine Möglichkeit zu haben dem Tod zu entfliehen. Ihr Tod schien ihnen unvermeidlich.
Das heißt, eigentlich hat das nichts mehr mit dem Teil davor zu tun...??
1000 DANK!
