ich würde mich einmal mehr sehr über eure Hilfe freuen:
Depois da grande aluvião de 9 de Outubro de 1803 foi talvez a maior que tem assolado esta ilha. Numa representação que, sobre os estragos causados por esta inundação de 26 de Outubro de 1815, dirigiu a câmara municipal do Funchal ao Príncipe Regente D. João, se afirma que esta foi incomparavelmente maior do que a aluvião de 1803, mas, nem pelo número de vitimas nem pelos prejuízos que causou, atingiu as proporções da outra, apesar das enormes perdas que acarretou aos habitantes do Funchal.
Verstehe nicht recht welche Überschwemmung denn nun die größere war?
Nicht direkt, nein. Im Artikel gibt es allerdings in chronologischer Reihenfolge noch einige andere Überschwemmungen, die Überschrift dieses Abschnittes lautet daher auch "26 de Outubro de 1815".
Kannst du mir vielleicht etwas näher erklären warum? (Ich kann leider überhaupt kein Portugiesisch und erschließe mir den Text mit meinen Spanischkenntnissen und pauker.at...)
Merci!
Er bezieht sich meiner Meinung nach bei dem Vergleich im 2ten Teil nicht auf 1803.
Worauf also sonst?? Vielleicht drückt er sich aber auch nur schlecht aus....
Das ist ein fürchterlicher Schachtelsatz, der auch schlecht formuliert ist. Ich verstehe den Absatz so:
"Nach der großen Überschwemmung vom 9. Oktober 1803 war [ereignete sich] vielleicht die größte, die diese Insel heimgesucht hat. In einer Darstellung über die durch diese Überflutung vom 26. Oktober 1815 verursachten Schäden, die das Rathaus von Funchal an den Prinzregenten Dom João gerichtet hat, zeigt sich, dass diese unvergleichlich größer war als die Überschwemmung von 1803, allerdings erreichte sie weder durch die Anzahl der Opfer noch durch die Schäden, die sie angerichtet hat, die Ausmaße der anderen [von 1803], trotz der enormen Verluste, die sie für die Bewohner von Funchal nach sich gezogen hat."
Dieser Satz bringt noch keine Auflösung, weshalb die zweite schlimmer als die erste gewesen sein sollte. Das müsste wohl in einem nächsten Absatz kommen. :-(
Hm, ich weiß auch nicht... Wahrscheinlich kommt erschwerend hinzu, dass die Texte historischen Quellen entonommen wurden und sich da häufig kompliziert bzw. ungewohnt ausgedrückt wird.
Vielleicht hilft es ja, wenn ich die nächsten beiden Sätze hier mal noch poste. Es geht weiter mit:
Por toda a ilha houve prejuízos consideráveis e morreram várias pessoas, arrastadas pela violência das correntes.
Os horrores da grande aluvião de 1803, ainda bem presentes na memória de todos, fizeram aumentar o pânico nos habitantes, que, na sua grande maioria, julgaram que não havia possibilidade de escapar à morte, que para eles parecia inevitavel.
Aber meines Erachtens heißt das doch ungefähr:
Auf der ganzen Insel gab es beträchtliche Schäden und einige Todesopfer, die von der gewaltigen Strömung mitgerissen wurden.
Der Schrecken der großen ÜBerschwemmung von 1803 war noch sehr präsent im Gedächtnis der Bewohner, was die meisten von ihnen sicher sein ließ, keine Möglichkeit zu haben dem Tod zu entfliehen. Ihr Tod schien ihnen unvermeidlich.
Das heißt, eigentlich hat das nichts mehr mit dem Teil davor zu tun...??
kann mir jemand helfen, den folgenden Satz zu übersetzen?
Ruas inteiras e inumeras casas de habitação e outros predios foram arrastados para o mar, incluindo a igreja paroguial, conhecida pelo nome des Nossa Senhora do Calhau e que ficava na margem esquerda da ribeira, entre as actuais rua de Santa Maria e rua Nova de Santa Maria.
"Ganze Straßen und zahllose Wohnhäuser wurden ins Meer geschwemmt/gespült (wörtlich: mitgerissen)...". Ich denke, der Rest ist dann klar. Hier geht's wohl um die aktuellen Überschwemmungen Alagoas?!
LG, Bahiano
Also tatsächlich "ins Meer gespült", hatte gedacht das sei kaum möglich, aber ok. Nein, es geht nicht um Alagoa, sondern um Madeira. Und dort aber nicht um das Event vom 20.02.10, sondern um die historischen Überschwemmungen von 1803.
Vielen Dank für deine schnell Hilfe! Könnte passieren, dass ich vielleicht noch mehr fragen muss... :-)
Hallo meine Lieben ich habe auch nochmal eine frage...ich möchte mir ein Tattoo mit der portugiesischen übersetzung für "in meinem Herzen" machen lassen...kann mir jemand die ganz genaue schreibweise + übersetzung schreiben? Dankeschön :)
Na ja, sinngemäß sicherlich richtig. Aber beim Übersetzen sollte man sich immer so nah wie möglich am Original halten. Kudi bedankt sich nicht für das Geschenk, das dass ihm jemand gekauft hat, sondern dafür, dass ihm jemand ein Geschenk gekauft hat.
--> Obrigado por comprar / ter comprado um presente para mim.
Grüße vom spitzfindigen Bahiano ;-)
Kann mir jemand sagen, wie ich 'flächig' und 'linear' im gestalterischen Sinne übersetzen kann? (z.B. Eine Malerei ist flächig weil sie aus Farbflecken besteht, eine Bleistiftzeichnung ist linear, weil sie aus Strichen besteht.)
Kann ich 'extensivo' und 'linear' verwenden?
Ich wäre euch für Hilfe sehr dankbar!
Liebe Grüsse Dirix
oh, das geht ja zäggzägg :-) Danke vielmal!!!
linear ist super!
Aber plano und bidimensional ist glaubich nicht das, was ich suche, weil es eher das Gegenteil von dreidimensional als von linear ist, oder?!
Tausend Dank für deine Mühe, das ist super und sehr nett!!! Das schreib ich jetzt einfach rein und hoffe, dass sies verstehen... so wichtig ists ja nun auch wieder nicht (der ganze Rest vom Text wird ja sowieso haarsträubend sein, fürchte ich :-)
Boa noite!