huuhuu,
ich habe versucht was zu übersetzen und wollte mal fragen obs zumindest ansatzweise richtig ist :
DE->BR
happy birthday meine bezaubernde tuberculina,
mögen alle deine träume und wünsche in erfüllung gehen
( ich weiß du hast eine ganze menge :-) )
ich kann es kaum erwarten dich bei mir zu haben
und deinen tag noch einmal gemeinsam mit dir zu feiern.
mega riesen überwältigender kuss und umarmung gathina
Feliz aniversário minha linda Tuberculina,
Que todos os seus sonhos e desejos se tornem realidade.
(Eu sei que você tem um monte :-) )
Eu não posso esperar por você aqui e comemorar
seu dia especial, mais uma vez.
Incrivelmente grande e esmagador beijo e abraço para você gathina
Feliz aniversário minha linda Tuberculina.
Que todos os seus sonhos e desejos se tornem realidade.
(Eu sei que você tem um monte :-) ).
Mal posso esperar para ter você aqui comigo
e para comemorar juntas o seu dia especial mais uma vez.
Um incrivelmente grande beijo e abraço para você, Gathina
----
man kann auch so schreiben: Mal posso esperar que você venha pra cá....
...tudo bem com você, Rô?
Quanto mais leio a sua resposta, mais dúvidas surgem na minha cabeça. É que eu nunca ouvi nem li "mal posso esperar", mesmo sabendo do significado e achando que é a tradução perfeita para o termo referente alemão. Ao invés disso, o que ouço toda hora lá no Brasil é "não vejo a hora". Será que seja tão colloquial que não pode se usar no escrito?
Grato pela sua resposta.
Abraços, Bahiano
meine Frau meint: tanto faz.
"Não vejo a hora" werde umgangssprachlich zwar häufiger benutzt als "mal posso esperar", in der Schriftsprache sei aber beides gleichwertig möglich.
Hallo otto,
wie geht es Dir und was macht das Leben in Brasilien??
Leider wird es bald Winter bei Euch, aber bei uns lässt der Sommer auch auf sich warten.
Hoffe bald mal wieder was von Dir zu lesen.
Ganz Liebe Grüsse aus der Schweiz an alle sendet Evelyn
P.S.danke im vorraus fürs Übersetzten.
Wüsste nicht was ich sonst machen würde.
Dies ist ein Lernforum.
Wir geben jedem gerne die Chance, etwas dazu zu lernen.
Wenn Du meinst, dies sei Dir nicht zuzumuten, dann kannst Du das auch ganz normal sagen.
Einen Löschantrag für die nett formulierte Bitte von seitens eines der Übersetzer und Admins, zu stellen, empfinde ich als unpassend!
Hoje vou abusar do talento dos amigos..:-)
Por favor, como eu posso traduzir isso:
"Das Christentum hat seine "Weltdeutungskompetenz" verloren."
Pode ser algo como: O cristianismo perdeu a competência (o encargo) de interpretar o mundo?
Inicialmente o meu bom dia!! Aliás aqui no sul do Brasil hoje está muito bonito mesmo...muito sol e temperatura muito agradável.
Então, alguém faria a gentileza de me dizer se posso utilizar a palavra "verlegen" no sentido abaixo descrito? Vejamos:
Ich fühlte mich bei ihnen verlegen. (Eu me sentia constrangido junto a eles).
Isto é: no sentido de envergonhado, constrangido, sem saber bem o que fazer, por timidez.
Era isso e muito obrigado, de antemão.
Wie geht es dir, ich denke viel an dich, ich hoffe du hast es gut. die Zeit mit dir war sehr schön, ich habe se genossen. Leider muss ich wieder arbeiten um wieder einmal nach Brasilien reisen zu können. Ich hänge dir noch fotos an das Mail. liebe Grüsse
Das ist eine Stelle / ein Büro, in dem solche, die sich keinen Anwalt leisten können, kostenlos juristische Beratung und Hilfe in Anspruch nehmen können. Man könnte es mit "Zentrum für Rechtshilfe" übersetzen.