...tudo bem com você, Rô?
Quanto mais leio a sua resposta, mais dúvidas surgem na minha cabeça. É que eu nunca ouvi nem li "mal posso esperar", mesmo sabendo do significado e achando que é a tradução perfeita para o termo referente alemão. Ao invés disso, o que ouço toda hora lá no Brasil é "não vejo a hora". Será que seja tão colloquial que não pode se usar no escrito?
Grato pela sua resposta.
Abraços, Bahiano
meine Frau meint: tanto faz.
"Não vejo a hora" werde umgangssprachlich zwar häufiger benutzt als "mal posso esperar", in der Schriftsprache sei aber beides gleichwertig möglich.