Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Sprachkurse
Grammatik
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1357
Go
→
+ Neuer Beitrag
snipsweat
10.05.2010 20:52:46
Urkunde - Hilfe (BP-Deutsch)
Kennt jemand von Euch den Begriff "núcleo de atendimento judiciário", steht über einer Urkunde, unter der Bezeichnung des Standesamtes. Danke!
Antworten
bramigo
10.05.2010 22:40:54
➤
Re: Urkunde - Hilfe (BP-Deutsch)
Das ist eine Stelle / ein Büro, in dem solche, die sich keinen Anwalt leisten können, kostenlos juristische Beratung und Hilfe in Anspruch nehmen können. Man könnte es mit "Zentrum für Rechtshilfe" übersetzen.
Antworten
snipsweat
11.05.2010 08:42:40
➤➤
Re: Urkunde - Hilfe (BP-Deutsch)
Danke Euch!!
Antworten
iLoveslanguage
11.05.2010 00:36:31
➤
Re: Urkunde - Hilfe (BP-Deutsch)
http://www.direito2.com.br/tjba/2004/out/6/nucleo-de-atendimento-judiciario
Antworten
presente
13.05.2010 06:19:24
Bitte um Übersetzung, lieben Dank
Wie geht es dir, ich denke viel an dich, ich hoffe du hast es gut. die Zeit mit dir war sehr schön, ich habe se genossen. Leider muss ich wieder arbeiten um wieder einmal nach Brasilien reisen zu können. Ich hänge dir noch fotos an das Mail. liebe Grüsse
Antworten
galega
13.05.2010 08:20:20
➤
Re: Bitte um Übersetzung, lieben Dank
Guten Morgen. Mach doch bitte mal einen Versuch. Du kannst die Wörter anklicken. Wir korrigieren dann.
Antworten
Jose1
15.05.2010 19:13:53
Olá amigos tradutores!
Inicialmente o meu bom dia!! Aliás aqui no sul do Brasil hoje está muito bonito mesmo...muito sol e temperatura muito agradável. Então, alguém faria a gentileza de me dizer se posso utilizar a palavra "verlegen" no sentido abaixo descrito? Vejamos: Ich fühlte mich bei ihnen verlegen. (Eu me sentia constrangido junto a eles). Isto é: no sentido de envergonhado, constrangido, sem saber bem o que fazer, por timidez. Era isso e muito obrigado, de antemão. Abraços! Jose1
Antworten
galega
15.05.2010 20:02:20
➤
Re: Olá amigos tradutores!
Ich fühlte mich in ihrer Gegenwart verlegen.
Antworten
Jose1
15.05.2010 20:04:41
➤➤
Re: Olá amigos tradutores!
Legal!! Obrigado galeginha..:-)
Antworten
Jose1
15.05.2010 20:09:15
Oi de novo!
Hoje vou abusar do talento dos amigos..:-) Por favor, como eu posso traduzir isso: "Das Christentum hat seine "Weltdeutungskompetenz" verloren." Pode ser algo como: O cristianismo perdeu a competência (o encargo) de interpretar o mundo? Valeu!! Jose1
Antworten
galega
15.05.2010 20:18:37
➤
Re: Oi de novo!
prerrogativa, anstatt von competência?? Não é este no fundo o sentido desta frase?
Antworten
Jose1
15.05.2010 20:20:35
➤➤
Re: Oi de novo!
"Prerrogativa" é perfeito!!!! Muito obrigado! J.
Antworten
tony89
18.05.2010 13:40:17
P -> D
Was bedeutet "Odum"???
Antworten
galega
18.05.2010 15:17:50
➤
Re: P -> D
Odum ist eine Gottheit.
Antworten
tony89
18.05.2010 17:03:52
➤➤
Re: P -> D
Eine bestimmte Gottheit für irgendetwas...oder einfach nur eine Gotteheit? Danke ;-P
Antworten
galega
18.05.2010 19:55:07
➤➤➤
Re: P -> D
Einfach mal googeln... http://www.girasdeumbanda.com.br/giras_ogum.asp Ogum wird oft auch Odum geschrieben.
Antworten
Eve252
18.05.2010 14:41:46
Bitte um eure Hilfe zum Übersetzten!!
Hallo otto, wie geht es Dir und was macht das Leben in Brasilien?? Leider wird es bald Winter bei Euch, aber bei uns lässt der Sommer auch auf sich warten. Hoffe bald mal wieder was von Dir zu lesen. Ganz Liebe Grüsse aus der Schweiz an alle sendet Evelyn P.S.danke im vorraus fürs Übersetzten. Wüsste nicht was ich sonst machen würde.
Antworten
galega
18.05.2010 15:18:29
➤
Re: Bitte um eure Hilfe zum Übersetzten!!
Bitte ein Selbstversuch und wir helfen dann gerne.
Antworten
galega
19.05.2010 20:15:44
➤➤
Re: Bitte um eure Hilfe zum Übersetzten!!
Dies ist ein Lernforum. Wir geben jedem gerne die Chance, etwas dazu zu lernen. Wenn Du meinst, dies sei Dir nicht zuzumuten, dann kannst Du das auch ganz normal sagen. Einen Löschantrag für die nett formulierte Bitte von seitens eines der Übersetzer und Admins, zu stellen, empfinde ich als unpassend!
Antworten
kasma
18.05.2010 16:24:43
huuhuu, ich habe versucht was zu übersetzen und wollte mal fragen obs zumindest ansatzweise richtig ist : DE->BR happy birthday meine bezaubernde tuberculina, mögen alle deine träume und wünsche in erfüllung gehen ( ich weiß du hast eine ganze menge :-) ) ich kann es kaum erwarten dich bei mir zu haben und deinen tag noch einmal gemeinsam mit dir zu feiern. mega riesen überwältigender kuss und umarmung gathina Feliz aniversário minha linda Tuberculina, Que todos os seus sonhos e desejos se tornem realidade. (Eu sei que você tem um monte :-) ) Eu não posso esperar por você aqui e comemorar seu dia especial, mais uma vez. Incrivelmente grande e esmagador beijo e abraço para você gathina Danke euch
Antworten
iLoveslanguage
19.05.2010 01:15:43
➤
gut gut gut Kleinigkeit: Feliz aniversário minha linda Tuberculina. Que todos os seus sonhos e desejos se tornem realidade. (Eu sei que você tem um monte :-) ). Mal posso esperar para ter você aqui comigo e para comemorar juntas o seu dia especial mais uma vez. Um incrivelmente grande beijo e abraço para você, Gathina ---- man kann auch so schreiben: Mal posso esperar que você venha pra cá....
Antworten
bramigo
19.05.2010 03:53:23
➤➤
"juntas" - also ♀ → ♀ ?? (aber es steht halt auch kein Geschlecht da - wieder mal ...)
Antworten
Rogerio
19.05.2010 01:11:02
➤
fast perfekt. nur etwas: ich kann es kaum erwarten = eu mal posso esperar... ud gatinha statt gathina ;)
Antworten
kasma
20.05.2010 04:08:59
➤➤
vielen dank ..ihr seid suuuuper :-)
Antworten
Bahiano
20.05.2010 09:34:48
➤➤
Olarrr...
...tudo bem com você, Rô? Quanto mais leio a sua resposta, mais dúvidas surgem na minha cabeça. É que eu nunca ouvi nem li "mal posso esperar", mesmo sabendo do significado e achando que é a tradução perfeita para o termo referente alemão. Ao invés disso, o que ouço toda hora lá no Brasil é "não vejo a hora". Será que seja tão colloquial que não pode se usar no escrito? Grato pela sua resposta. Abraços, Bahiano
Antworten
galega
20.05.2010 09:47:12
➤➤➤
Re: Olarrr...
"mal posso esperar" ist durchaus ok.
Antworten
Bahiano
20.05.2010 10:55:25
➤➤➤➤
Re: Olarrr...
Hi galeginha! Nee, is klar ne...dachte nur, weil ich's so noch nie gehört/gelesen hatte, stattdessen immer nur "das andere"... Griasle...
Antworten
bramigo
20.05.2010 15:47:51
➤➤➤➤➤
Re: Olarrr...
Hallo Bahiano, meine Frau meint: tanto faz. "Não vejo a hora" werde umgangssprachlich zwar häufiger benutzt als "mal posso esperar", in der Schriftsprache sei aber beides gleichwertig möglich. Gruß, bramigo
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X